От Луки 3
|
Lucas 3
|
В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее, | Y EN el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia, |
при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. | Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto. |
И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов, | Y él vino por toda la tierra al rededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados; |
как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему; | Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas. |
всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; | Todo valle se henchirá, Y bajaráse todo monte y collado; Y los caminos torcidos serán enderezados, Y los caminos ásperos allanados; |
и узрит всякая плоть спасение Божие. | Y verá toda carne la salvación de Dios. |
[Иоанн] приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? | Y decía á las gentes que salían para ser bautizadas de él: ¡Oh generación de víboras, quién os enseñó á huir de la ira que vendrá? |
Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. | Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis á decir en vosotros mismos: Tenemos á Abraham por padre: porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos á Abraham. |
Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. | Y ya también el hacha está puesta á la raíz de los árboles: todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego. |
И спрашивал его народ: что же нам делать? | Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos? |
Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же. | Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo. |
Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? | Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos? |
Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. | Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado. |
Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем. | Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión á nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestras pagas. |
Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, -- | Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo, |
Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. | Respondió Juan, diciendo á todos: Yo, á la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos: él os bautizará en Espíritu Santo y fuego; |
Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. | Cuyo bieldo está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará. |
Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. | Y amonestando, otras muchas cosas también anunciaba al pueblo. |
Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого, | Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que había hecho Herodes, |
прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу. | Añadió también esto sobre todo, que encerró á Juan en la cárcel. |
Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, | Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió, |
и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение! | Y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fué hecha una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido. |
Иисус, начиная [Своё служение], был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, | Y el mismo Jesús comenzaba á ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fué hijo de Elí, |
Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов, | Que fué de Mathat, que fué de Leví, que fué Melchî, que fué de Janna, que fué de José, |
Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев, | Que fué de Mattathías, que fué de Amós, que fué de Nahum, que fué de Esli, |
Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин, | Que fué de Naggai, que fué de Maat, que fué de Matthathías, que fué de Semei, que fué de José, que fué de Judá, |
Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев, | Que fué de Joanna, que fué de Rhesa, que fué de Zorobabel, que fué de Salathiel, |
Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров, | Que fué de Neri, que fué de Melchî, que fué de Abdi, que fué de Cosam, que fué de Elmodam, que fué de Er, |
Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин, | Que fué de Josué, que fué de Eliezer, que fué de Joreim, que fué de Mathat, |
Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов, | Que fué de Leví, que fué de Simeón, que fué de Judá, que fué de José, que fué de Jonán, que fué de Eliachîm, |
Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов, | Que fué de Melea, que fué de Mainán, que fué de Mattatha, que fué de Nathán, |
Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов, | Que fué de David, que fué de Jessé, que fué de Obed, que fué de Booz, que fué de Salmón, que fué de Naassón, |
Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин, | Que fué de Aminadab, que fué de Aram, que fué de Esrom, que fué de Phares, |
Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров, | Que fué de Judá, que fué de Jacob, que fué de Isaac, que fué de Abraham, que fué de Thara, que fué de Nachôr, |
Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин, | Que fué de Saruch, que fué de Ragau, que fué de Phalec, que fué de Heber, |
Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов, | Que fué de Sala, que fué de Cainán, Arphaxad, que fué de Sem, que fué de Noé, que fué de Lamech, |
Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов, | Que fué de Mathusala, que fué de Enoch, que fué de Jared, que fué de Maleleel, |
Еносов, Сифов, Адамов, Божий. | Que fué de Cainán, que fué de Enós, que fué de Seth, que fué de Adam, que fué de Dios. |