От Марка 1
|
Marcos 1
|
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, | PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios. |
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. | Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti. |
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. | Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas. |
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. | Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados. |
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. | Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados. |
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. | Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre. |
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; | Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos. |
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. | Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo. |
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. | Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán. |
И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. | Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él. |
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. | Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento. |
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. | Y luego el Espíritu le impele al desierto. |
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. | Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían. |
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия | Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios, |
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. | Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio. |
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. | Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores. |
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. | Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres. |
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. | Y luego, dejadas sus redes, le siguieron. |
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; | Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes. |
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. | Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él. |
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. | Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba. |
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. | Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas. |
В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал: | Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces, |
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. | Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios. |
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. | Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él. |
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. | Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él. |
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? | Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen? |
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. | Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea. |
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. | Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan. |
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. | Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella. |
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. | Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía. |
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. | Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados; |
И весь город собрался к дверям. | Y toda la ciudad se juntó á la puerta. |
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. | Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían. |
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. | Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba. |
Симон и бывшие с ним пошли за Ним | Y le siguió Simón, y los que estaban con él; |
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. | Y hallándole, le dicen: Todos te buscan. |
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. | Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido. |
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. | Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios. |
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. | Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme. |
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. | Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio. |
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. | Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio. |
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его | Entonces le apercibió, y despidióle luego, |
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. | Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos. |
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. | Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes. |