От Марка 10
|
Marcos 10
|
Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их. | Y PARTIENDOSE de allí, vino á los términos de Judea y tras el Jordán: y volvió el pueblo á juntarse á él; y de nuevo les enseñaba como solía. |
Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою? | Y llegándose los Fariseos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer. |
Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей? | Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés? |
Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться. | Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar. |
Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь. | Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento; |
В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. | Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios. |
Посему оставит человек отца своего и мать | Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer. |
и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть. | Y los que eran dos, serán hechos una carne: así que no son más dos, sino una carne. |
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. | Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre. |
В доме ученики Его опять спросили Его о том же. | Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo. |
Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее; | Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella: |
и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует. | Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio. |
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. | Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban. |
Увидев [то], Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. | Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el reino de Dios. |
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. | De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él. |
И, обняв их, возложил руки на них и благословил их. | Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía. |
Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? | Y saliendo él para ir su camino, vino uno corriendo, é hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? |
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. | Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios. |
Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать. | Los mandamientos sabes: No adulteres: No mates: No hurtes: No digas falso testimonio: No defraudes: Honra á tu padre y á tu madre. |
Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей. | El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad. |
Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест. | Entonces Jesús mirándole, amóle, y díjole: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz. |
Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. | Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones. |
И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! | Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: ¡Cuán dificilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! |
Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие! | Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió á decir: ¡Hijos, cuán dificil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas! |
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. | Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios. |
Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись? | Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse? |
Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу. | Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios. |
И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою. | Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido. |
Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, | Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó heredades, por causa de mí y del evangelio, |
и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. | Que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, é hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna. |
Многие же будут первые последними, и последние первыми. | Empero muchos primeros serán postreros, y postreros primeros. |
Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним: | Y estaban en el camino subiendo á Jerusalem; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo: entonces volviendo á tomar á los doce aparte, les comenzó á decir las cosas que le habían de acontecer: |
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, | He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes, y á los escribas, y le condenarán á muerte, y le entregarán á los Gentiles: |
и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет. | Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará. |
[Тогда] подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим. | Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos. |
Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам? | Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga? |
Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей. | Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno á tu diestra, y el otro á tu siniestra. |
Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь? | Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, ó ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? |
Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; | Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados. |
а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано. | Mas que os sentéis á mi diestra y á mi siniestra, no es mío darlo, sino á quienes está aparejado. |
И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. | Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan. |
Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими. | Mas Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre las gentes, se enseñorean de ellas, y los que entre ellas son grandes, tienen sobre ellas potestad. |
Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою; | Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor; |
и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. | Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos. |
Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. | Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos. |
Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося [милостыни]. | Entonces vienen á Jericó: y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran compañía, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando. |
Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. | Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó á dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí. |
Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. | Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí. |
Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. | Entonces Jesús parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te llama. |
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. | El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús. |
Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. | Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista. |
Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге. | Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego cobró la vista, y seguía á Jesús en el camino. |