От Марка 14
|
Marcos 14
|
Через два дня [надлежало] быть [празднику] Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить; | Y DOS días después era la Pascua y los días de los panes sin levadura: y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas cómo le prenderían por engaño, y le matarían. |
но говорили: [только] не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. | Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto del pueblo. |
И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову. | Y estando él en Bethania en casa de Simón el leproso, y sentado á la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, derramóselo sobre su cabeza. |
Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира? | Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento? |
Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее. | Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse á los pobres. Y murmuraban contra ella. |
Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня. | Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho; |
Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете. | Que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas á mí no siempre me tendréis. |
Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению. | Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura. |
Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала. | De cierto os digo que donde quiera que fuere predicado este evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella. |
И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им. | Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, vino á los príncipes de los sacerdotes, para entregársele. |
Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его. | Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad cómo le entregaría. |
В первый день опресноков, когда заколали пасхального [агнца], говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим. | Y el primer día de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos á disponer para que comas la pascua? |
И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним | Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id á la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle; |
и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? | Y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos? |
И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам. | Y él os mostrará un gran cenáculo ya preparado: aderezad para nosotros allí. |
И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху. | Y fueron sus discípulos, y vinieron á la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la pascua. |
Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью. | Y llegada la tarde, fué con los doce. |
И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня. | Y como se sentaron á la mesa y comiesen, dice Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar. |
Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли? | Entonces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo? |
Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо. | Y él respondiendo les dijo: Es uno de los doce que moja conmigo en el plato. |
Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться. | A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera á aquel hombre si nunca hubiera nacido. |
И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое. | Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dió, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo. |
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все. | Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos. |
И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая. | Y les dice: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada. |
Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием. | De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día cundo lo beberé nuevo en el reino de Dios. |
И, воспев, пошли на гору Елеонскую. | Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de las Olivas. |
И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы. | Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas. |
По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее. | Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea. |
Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я. | Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo. |
И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня. | Y le dice Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces. |
Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили. | Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo. |
Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. | Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro. |
И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать. | Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse. |
И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. | Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad. |
И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей; | Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oro que si fuese posible, pasase de él aquella hora, |
и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. | Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son á ti posibles: traspasa de mí este vaso; empero no lo que yo quiero, sino lo que tú. |
Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час? | Y vino y los halló durmiendo; y dice á Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora? |
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. | Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad es presto, mas la carne enferma. |
И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. | Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras. |
И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать. | Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle. |
И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников. | Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad: basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores. |
Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня. | Levantaos, vamos: he aquí, el que me entrega está cerca. |
И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин. | Y luego, aun hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una compañía con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos. |
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно. | Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle, y llevadle con seguridad. |
И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его. | Y como vino, se acercó luego á él, y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó. |
А они возложили на Него руки свои и взяли Его. | Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron. |
Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо. | Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja. |
Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. | Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme? |
Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания. | Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me tomasteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras. |
Тогда, оставив Его, все бежали. | Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron. |
Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его. | Empero un mancebillo le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron: |
Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них. | Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo. |
И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники. | Y trajeron á Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron á él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas. |
Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня. | Empero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego. |
Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили. | Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte; mas no lo hallaban. |
Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны. | Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban. |
И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили: | Entonces levantandose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo: |
мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный. | Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este templo que es hecho de mano, y en tres días edificaré otro echo sin mano. |
Но и такое свидетельство их не было достаточно. | Mas ni aun así se concertaba el testimonio de ellos. |
Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? | Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó á Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan estos contra ti? |
Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? | Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió á preguntar, y le dice: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito? |
Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. | Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del hombre sentado á la diestra de la potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo. |
Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей? | Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más tenemos necesidad de testigos? |
Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти. | Oído habéis la blasfemia: ¿qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte. |
И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам. | Y algunos comenzaron á escupir en él, y cubrir su rostro, y á darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas. |
Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника | Y estando Pedro abajo en el atrio, vino una de las criadas del sumo sacerdote; |
и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином. | Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas. |
Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух. | Mas él negó, diciendo: No conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera á la entrada; y cantó el gallo. |
Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них. | Y la criada viéndole otra vez, comenzó á decir á los que estaban allí: Este es de ellos. |
Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно. | Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez á Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante. |
Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите. | Y él comenzó á maldecir y á jurar: No conozco á este hombre de quien habláis. |
Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать. | Y el gallo cantó la segunda vez: y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba. |