От Марка 16
|
Marcos 16
|
По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его. | Y COMO pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir á ungirle. |
И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, | Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol. |
и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? | Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro? |
И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик. | Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande. |
И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. | Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron. |
Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. | Más él les dice: No os asustéis: buscáis á Jesús Nazareno, el que fué crucificado; resucitado há, no está aquí; he aquí el lugar en donde le pusieron. |
Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам. | Mas id, decid á sus discípulos y á Pedro, que él va antes que vosotros á Galilea: allí le veréis, como os dijo. |
И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись. | Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo. |
Воскреснув рано в первый [день] недели, [Иисус] явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. | Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente á María Magdalena, de la cual había echado siete demonios. |
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; | Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando. |
но они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили. | Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron. |
После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. | Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo. |
И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. | Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á éllos creyeron. |
Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим [на вечери], и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. | Finalmente se apareció á los once mismos, estando sentados á la mesa, y censuróles su incredulidad y dureza de corazón, que no hubiesen creído á los que le habían visto resucitado. |
И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. | Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura. |
Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. | El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado. |
Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; | Y estas señales seguirán á los que creyeren: En mi nombre echarán fuera demonios; hablaran nuevas lenguas; |
будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. | Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán. |
И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. | Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios. |
А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь. | Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amen. |