От Марка 2
|
Marcos 2
|
Через [несколько] дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. | Y ENTRO otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa. |
Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. | Y luego se juntaron á él muchos, que ya no cabían ni aun á la puerta; y les predicaba la palabra. |
И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; | Entonces vinieron á él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro. |
и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли [кровлю] дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. | Y como no podían llegar á él á causa del gentío, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico. |
Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои. | Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados. |
Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: | Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones, |
что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? | Decían: ¿Por qué habla éste así? Blasfemias dice. ¿Quién puede perdonar pecados, sino solo Dios? |
Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? | Y conociendo luego Jesús en su espíritu que pensaban así dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones? |
Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? | ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, ó decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda? |
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному: | Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico): |
тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. | A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa. |
Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали. | Entonces él se levantó luego, y tomando su lecho, se salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron á Dios, diciendo: Nunca tal hemos visto. |
И вышел [Иисус] опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их. | Y volvió á salir á la mar, y toda la gente venía á él, y los enseñaba. |
Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И [он], встав, последовал за Ним. | Y pasando, vió á Leví, hijo de Alfeo, sentado al banco de los públicos tributos, y le dice: Sígueme. Y levantándose le siguió. |
И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним. | Y aconteció que estando Jesús á la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también á la mesa juntamente con Jesús y con sus discípulos: porque había muchos, y le habían seguido. |
Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками? | Y los escribas y los Fariseos, viéndole comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron á sus discípulos: ¿Qué es esto, que él come y bebe con los publicanos y con los pecadores? |
Услышав [сие], Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. | Y oyéndolo Jesús, les dice: Los sanos no tienen necesidad de médico, mas los que tienen mal. No he venido á llamar á los justos, sino á los pecadores. |
Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся? | Y los discípulos de Juan, y de los Fariseos ayunaban; y vienen, y le dicen: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los Fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan? |
И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься, | Y Jesús les dice: ¿Pueden ayunar los que están de bodas, cuando el esposo está con ellos? Entre tanto que tienen consigo al esposo no pueden ayunar. |
но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. | Mas vendrán días, cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán. |
Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. | Nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor. |
Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые. | Ni nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo rompe los odres, y se derrama el vino, y los odres se pierden; mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar. |
И случилось Ему в субботу проходить засеянными [полями], и ученики Его дорогою начали срывать колосья. | Y aconteció que pasando él por los sembrados en sábado, sus discípulos andando comenzaron á arrancar espigas. |
И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно [делать]? | Entonces los Fariseos le dijeron: He aquí, ¿por qué hacen en sábado lo que no es lícito? |
Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? | Y él les dijo: ¿Nunca leísteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que con él estaban: |
как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? | Cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiathar sumo pontífice, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino á los sacerdotes, y aun dió á los que con él estaban? |
И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; | También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado. |
посему Сын Человеческий есть господин и субботы. | Así que el Hijo del hombre es Señor aun del sábado. |