От Марка 6
|
Marcos 6
|
Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. | Y SALIO de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos. |
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? | Y llegado el sábado, comenzó á enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas? |
Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем. | ¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban en él. |
Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем. | Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa. |
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил [их]. | Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos. |
И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. | Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando. |
И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами. | Y llamó á los doce, y comenzó á enviarlos de dos en dos: y les dió potestad sobre los espíritus inmundos. |
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, | Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa; |
но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. | Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas. |
И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. | Y les decía: Donde quiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí. |
И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу. | Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio á ellos. De cierto os digo que más tolerable será el castigo de los de Sodoma y Gomorra el día del juicio, que el de aquella ciudad. |
Они пошли и проповедывали покаяние; | Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen. |
изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли. | Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite á muchos enfermos, y sanaban. |
Царь Ирод, услышав [об Иисусе], --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. | Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él. |
Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков. | Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, ó alguno de los profetas. |
Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. | Y oyéndo lo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos. |
Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. | Porque el mismo Herodes había enviado, y prendido á Juan, y le había aprisionado en la cárcel á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer. |
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. | Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano. |
Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. | Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía: |
Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. | Porque Herodes temía á Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le tenía respeto: y oyéndole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana. |
Настал удобный день, когда Ирод, по случаю [дня] рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -- | Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena á sus príncipes y tribunos, y á los principales de Galilea; |
дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; | Y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando á Herodes y á los que estaban con él á la mesa, el rey dijo á la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré. |
и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. | Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino. |
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя. | Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista. |
И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. | Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista. |
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей. | Y el rey se entristeció mucho; mas á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla. |
И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его. | Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza; |
Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей. | El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajó su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre. |
Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе. | Y oyéndo lo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro. |
И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили. | Y los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado. |
Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда. | Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, que ni aun tenían lugar de comer. |
И отправились в пустынное место в лодке одни. | Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte. |
Народ увидел, [как] они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. | Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos á pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron á él. |
Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. | Y saliendo Jesús vió grande multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y les comenzó á enseñar muchas cosas. |
И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место [здесь] пустынное, а времени уже много, -- | Y como ya fuese el día muy entrado, sus discípulos llegaron á él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado; |
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. | Envíalos para que vayan á los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer. |
Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? | Y respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer? |
Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. | Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces. |
Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. | Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la hierba verde. |
И сели рядами, по сто и по пятидесяти. | Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta. |
Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. | Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dió á sus discípulos para que los pusiesen delante: y repartió á todos los dos peces. |
И ели все, и насытились. | Y comieron todos, y se hartaron. |
И набрали кусков хлеба и [остатков] от рыб двенадцать полных коробов. | Y alzaron de los pedazos doce cofines llenos, y de los peces. |
Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. | Y los que comieron eran cinco mil hombres. |
И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. | Y luego dió priesa á sus discípulos á subir en el barco, é ir delante de él á Bethsaida de la otra parte, entre tanto que él despedía la multitud. |
И, отпустив их, пошел на гору помолиться. | Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar. |
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. | Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra. |
И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. | Y los vió fatigados bogando, porque el viento les era contrario: y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino á ellos andando sobre la mar, y quería precederlos. |
Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. | Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces; |
Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. | Porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; yo soy, no temáis. |
И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, | Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban: |
ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено. | Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones. |
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали [к] [берегу]. | Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto. |
Когда вышли они из лодки, тотчас [жители], узнав Его, | Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron. |
обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. | Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron á traer de todas partes enfermos en lechos, á donde oían que estaba. |
И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись. | Y donde quiera que entraba, en aldeas, ó ciudades, ó heredades, ponían en las calles á los que estaban enfermos, y le rogaban que tocasen siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban quedaban sanos. |