От Марка 7
|
Marcos 7
|
Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, | Y SE juntaron á él los Fariseos, y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalem; |
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. | Los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, los condenaban. |
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; | (Porque los Fariseos y todos los Judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen. |
и, [придя] с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. | Y volviendo de la plaza, si no se lavaren, no comen. Y otras muchas cosas hay, que tomaron para guardar, como las lavaduras de los vasos de beber, y de los jarros, y de los vasos de metal, y de los lechos.) |
Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? | Y le preguntaron los Fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme á la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos comunes? |
Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня, | Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, Mas su corazón lejos está de mí. |
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. | Y en vano me honra, Enseñando como doctrinas mandamientos de hombres. |
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. | Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres; las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber: y hacéis otras muchas cosas semejantes. |
И сказал им: хорошо ли, [что] вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? | Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición. |
Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. | Porque Moisés dijo: Honra á tu padre y á tu madre, y: El que maldijera al padre ó á la madre, morirá de muerte. |
А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, | Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre ó á la madre: Es Corbán (quiere decir, don mío á Dios) todo aquello con que pudiera valerte; |
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, | Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre, |
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. | Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis: y muchas cosas hacéis semejantes á éstas. |
И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: | Y llamando á toda la multitud, les dijo: Oidme todos, y entended: |
ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. | Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar: mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre. |
Если кто имеет уши слышать, да слышит! | Si alguno tiene oídos para oir, oiga. |
И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. | Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobra la parábola. |
Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? | Y díjoles: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar; |
Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, [чем] очищается всякая пища. | Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale á la secreta? Esto decía, haciendo limpias todas las viandas. |
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. | Mas decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre. |
Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, | Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios, |
кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -- | Los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, las desvergüenzas, el ojo maligno, las injurias, la soberbia, la insensatez. |
всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека. | Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre. |
И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. | Y levantándose de allí, se fué á los términos de Tiro y de Sidón; y entrando en casa, quiso que nadie lo supiese; mas no pudo esconderse. |
Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; | Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó á sus pies. |
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. | Y la mujer era Griega, Sirofenisa de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio. |
Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. | Más Jesús le dijo: Deja primero hartarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo á los perrillos. |
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей. | Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos. |
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. | Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija. |
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. | Y como fué á su casa, halló que el demonio había salido, y á la hija echada sobre la cama. |
Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, [Иисус] опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. | Y volviendo á salir de los términos de Tiro, vino por Sidón á la mar de Galilea, por mitad de los términos de Decápolis. |
Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку. | Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima. |
[Иисус], отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; | Y tomándole aparte de la gente, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua; |
и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа`, то есть: отверзись. | Y mirando al cielo, gimió, y le dijo: Ephphatha: que es decir: Sé abierto. |
И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. | Y luego fueron abiertos sus oídos, y fué desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien. |
И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. | Y les mandó que no lo dijesen á nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban. |
И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими. | Y en gran manera se maravillaban, diciendo: Bien lo ha hecho todo: hace á los sordos oir, y á los mudos hablar. |