От Марка 8
|
Marcos 8
|
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: | EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo: |
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. | Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer: |
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. | Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos. |
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? | Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto? |
И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. | Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete. |
Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. | Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud. |
Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. | Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante. |
И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. | Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas. |
Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. | Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió. |
И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. | Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha. |
Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. | Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole. |
И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. | Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación. |
И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. | Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte. |
При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. | Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco. |
А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. | Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Herodes. |
И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас. | Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos. |
Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? | Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón? |
Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? | ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis? |
Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч [человек], сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. | Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce. |
А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. | Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete. |
И сказал им: как же не разумеете? | Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis? |
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. | Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase. |
Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? | Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo. |
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. | Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles. |
Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. | Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos. |
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. | Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea. |
И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? | Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo? |
Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков. | Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas. |
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. | Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo. |
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. | Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno. |
И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. | Y comenzó á enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días. |
И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. | Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender. |
Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. | Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres. |
И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. | Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame. |
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. | Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará. |
Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? | Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma? |
Или какой выкуп даст человек за душу свою? | ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma? |
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. | Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles. |