От Марка 9
|
Marcos 9
|
И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе. | TAMBIÉN les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios que viene con potencia. |
И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними. | Y seis días después tomó Jesús á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y los sacó aparte solos á un monte alto; y fué transfigurado delante de ellos. |
Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить. | Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos. |
И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом. | Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús. |
При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии. | Entonces respondiendo Pedro, dice á Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro; |
Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. | Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados. |
И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте. | Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: á él oíd. |
И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. | Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo. |
Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. | Y descendiendo ellos del monte, les mandó que á nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos. |
И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых. | Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos. |
И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? | Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes? |
Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, [надлежит] много пострадать и быть уничижену. | Y respondiendo él, les dijo: Elías á la verdad, viniendo antes, restituirá todas las cosas: y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada. |
Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем. | Empero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él. |
Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними. | Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos. |
Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. | Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron. |
Он спросил книжников: о чем спорите с ними? | Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos? |
Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: | Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo, |
где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли. | El cual, donde quiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando: y dije á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron. |
Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. | Y respondiendo él, les dijo: ¡Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele. |
И привели его к Нему. Как скоро [бесноватый] увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену. | Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos. |
И спросил [Иисус] отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; | Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño: |
и многократно [дух] бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. | Y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros. |
Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему. | Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible. |
И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. | Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad. |
Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него. | Y como Jesús vió que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él. |
И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер. | Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto. |
Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал. | Mas Jesús tomándole de la mano, enderezóle; y se levantó. |
И как вошел [Иисус] в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? | Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera? |
И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста. | Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno. |
Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал. | Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese. |
Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет. | Porque enseñaba á sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día. |
Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись. | Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle. |
Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою? | Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino? |
Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше. | Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor. |
И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою. | Entonces sentándose, llamó á los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos. |
И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: | Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice: |
кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня. | El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, á mí recibe; y el que á mí recibe, no recibe á mí, mas al que me envió. |
При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами. | Y respondióle Juan, diciendo: Maestro, hemos visto á uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos sigue. |
Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня. | Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí. |
Ибо кто не против вас, тот за вас. | Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es. |
И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. | Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa. |
А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море. | Y cualquiera que escandalizare á uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y fuera echado en la mar. |
И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, | Y si tu mano te escandalizare, córtala: mejor te es entrar á la vida manco, que teniendo dos manos ir á la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado; |
где червь их не умирает и огонь не угасает. | Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga. |
И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, | Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo: mejor te es entrar á la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado; |
где червь их не умирает и огонь не угасает. | Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. |
И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, | Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo: mejor te es entrar al reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado á la Gehenna; |
где червь их не умирает и огонь не угасает. | Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. |
Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится. | Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal. |
Соль--добрая [вещь]; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою. | Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros. |