От Матфея 1
|
Mateo 1
|
Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. | LIBRO de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham. |
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; | Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos: |
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; | Y Judas engendró de Thamar á Phares y á Zara: y Phares engendró á Esrom: y Esrom engendró á Aram: |
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; | Y Aram engendró á Aminadab: y Aminadab engendró á Naassón: y Naassón engendró á Salmón: |
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; | Y Salmón engendró de Rachâb á Booz, y Booz engendró de Ruth á Obed y Obed engendró á Jessé: |
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; | Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías: |
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; | Y Salomón engendró á Roboam: y Roboam engendró á Abía: y Abía engendró á Asa: |
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; | Y Asa engendró á Josaphat: y Josaphat engendró á Joram: y Joram engendró á Ozías: |
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; | Y Ozías engendró á Joatam: y Joatam engendró á Achâz: y Achâz engendró á Ezechîas: |
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; | Y Ezechîas engendró á Manasés: y Manasés engendró á Amón: y Amón engendró á Josías: |
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. | Y Josías engendró á Jechônías y á sus hermanos, en la transmigración de Babilonia. |
По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; | Y después de la transmigración de Babilonia, Jechônías engendró á Salathiel: y Salathiel engendró á Zorobabel: |
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; | Y Zorobabel engendró á Abiud: y Abiud engendró á Eliachîm: y Eliachîm engendró á Azor: |
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; | Y Azor engendró á Sadoc: y Sadoc engendró á Achîm: y Achîm engendró á Eliud: |
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; | Y Eliud engendró á Eleazar: y Eleazar engendró á Mathán: y Mathán engendró á Jacob: |
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. | Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo. |
Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. | De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones: y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones: y desde la transmigración de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. |
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. | Y el nacimiento de Jesucristo fué así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo. |
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. | Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente. |
Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; | Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. |
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. | Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados. |
А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: | Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: |
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. | He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, Y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios. |
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, | Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer. |
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. | Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS. |