От Матфея 10
|
Mateo 10
|
И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. | ENTONCES llamando á sus doce discípulos, les dió potestad contra los espíritus inmundos, para que los echasen fuera, y sanasen toda enfermedad y toda dolencia. |
Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, | Y los nombres de los doce apóstoles son estos: el primero, Simón, que es dicho Pedro, y Andrés su hermano; Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano; |
Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, | Felipe, y Bartolomé; Tomás, y Mateo el publicano; Jacobo hijo de Alfeo, y Lebeo, por sobrenombre Tadeo; |
Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его. | Simón el Cananita y Judas Iscariote, que también le entregó. |
Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; | á estos doce envió Jesús, á los cuales dió mandamiento, diciendo: Por el camino de los Gentiles no iréis, y en ciudad de Samaritanos no entréis; |
а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; | Mas id antes á las ovejas perdidas de la casa de Israel. |
ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; | Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado. |
больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. | Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios: de gracia recibisteis, dad de gracia. |
Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, | No aprestéis oro, ni plata, ni cobre en vuestras bolsas; |
ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. | Ni alforja para el camino, ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento. |
В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; | Mas en cualquier ciudad, ó aldea donde entrareis, investigad quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis. |
а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; | Y entrando en la casa, saludadla. |
и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. | Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá á vosotros. |
А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; | Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa ó ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies. |
истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому. | De cierto os digo, que el castigo será más tolerable á la tierra de los de Sodoma y de los de Gomorra en el día del juicio, que á aquella ciudad. |
Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. | He aquí, yo os envío como á ovejas en medio de lobos: sed pues prudentes como serpientes, y sencillos como palomas. |
Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, | Y guardaos de los hombres: porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán; |
и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. | Y aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio á ellos y á los Gentiles. |
Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать, | Mas cuando os entregaren, no os apuréis por cómo ó qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar. |
ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. | Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros. |
Предаст же брат брата на смерть, и отец--сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; | Y el hermano entregará al hermano á la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir. |
и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. | Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que soportare hasta el fin, éste será salvo. |
Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий. | Mas cuando os persiguieren en esta ciudad, huid á la otra: porque de cierto os digo, que no acabaréis de andar todas las ciudades de Israel, que no venga el Hijo del hombre. |
Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: | El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor. |
довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его? | Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de la familia llamaron Beelzebub, ¿cuánto más á los de su casa? |
Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. | Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse. |
Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. | Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído predicadlo desde los terrados. |
И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. | Y no temáis á los que matan el cuerpo, mas al alma no pueden matar: temed antes á aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno. |
Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего; | ¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae á tierra sin vuestro Padre. |
у вас же и волосы на голове все сочтены; | Pues aun vuestros cabellos están todos contados. |
не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. | Así que, no temáis: más valéis vosotros que muchos pajarillos. |
Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; | Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos. |
а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. | Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos. |
Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, | No penséis que he venido para meter paz en la tierra: no he venido para meter paz, sino espada. |
ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. | Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra. |
И враги человеку--домашние его. | Y los enemigos del hombre serán los de su casa. |
Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня; | El que ama padre ó madre más que á mí, no es digno de mí; y el que ama hijo ó hija más que á mí, no es digno de mí. |
и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. | Y el que no toma su cruz, y sigue en pos de mí, no es digno de mí. |
Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее. | El que hallare su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí, la hallará. |
Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня; | El que os recibe á vosotros, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió. |
кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника. | El que recibe profeta en nombre de profeta, merced de profeta recibirá; y el que recibe justo en nombre de justo, merced de justo recibirá. |
И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. | Y cualquiera que diere á uno de estos pequeñitos un vaso de agua fría solamente, en nombre de discípulo, de cierto os digo, que no perderá su recompensa. |