От Матфея 12
|
Mateo 12
|
В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. | EN aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en sábado; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron á coger espigas, y á comer. |
Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу. | Y viéndolo los Fariseos, le dijeron: He aquí tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer es sábado. |
Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? | Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban: |
как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? | Cómo entró en la casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni á los que estaban con él, sino á solos los sacerdotes¿ |
Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? | O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa? |
Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма; | Pues os digo que uno mayor que el templo está aquí. |
если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, | Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías á los inocentes: |
ибо Сын Человеческий есть господин и субботы. | Porque Señor es del sábado el Hijo del hombre. |
И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их. | Y partiéndose de allí, vino á la sinagoga de ellos. |
И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы? | Y he aquí había allí uno que tenía una mano seca: y le preguntaron, diciendo: ¿Es lícito curar en sábado? por acusarle. |
Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит? | Y él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si cayere ésta en una fosa en sábado, no le eche mano, y la levante? |
Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. | Pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Así que, lícito es en los sábados hacer bien. |
Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая. | Entonces dijo á aquel hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y fué restituída sana como la otra. |
Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда. | Y salidos los Fariseos, consultaron contra él para destruirle. |
И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех | Mas sabiendo lo Jesús, se apartó de allí: y le siguieron muchas gentes, y sanaba á todos. |
и запретил им объявлять о Нем, | Y él les encargaba eficazmente que no le descubriesen: |
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: | Para que se cumpliese lo que estaba dicho por el profeta Isaías, que dijo: |
Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; | He aquí mi siervo, al cual he escogido; Mi Amado, en el cual se agrada mi alma: Pondré mi Espíritu sobre él Y á los Gentiles anunciará juicio. |
не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; | No contenderá, ni voceará: Ni nadie oirá en las calles su voz. |
трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; | La caña cascada no quebrará, Y el pábilo que humea no apagará, Hasta que saque á victoria el juicio. |
и на имя Его будут уповать народы. | Y en su nombre esperarán los Gentiles. |
Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть. | Entonces fué traído á él un endemoniado, ciego y mudo, y le sanó; de tal manera, que el ciego y mudo hablaba y veía. |
И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? | Y todas las gentes estaban atónitas, y decían: ¿Será éste aquel Hijo de David? |
Фарисеи же, услышав [сие], сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как [силою] веельзевула, князя бесовского. | Mas los Fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebub, príncipe de los demonios. |
Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. | Y Jesús, como sabía los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es desolado; y toda ciudad ó casa dividida contra sí misma, no permanecerá. |
И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? | Y si Satanás echa fuera á Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino? |
И если Я [силою] веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею [силою] изгоняют? Посему они будут вам судьями. | Y si yo por Beelzebub echo fuera los demonios, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces. |
Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие. | Y si por espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado á vosotros el reino de Dios. |
Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его. | Porque, ¿cómo puede alguno entrar en la casa del valiente, y saquear sus alhajas, si primero no prendiere al valiente? y entonces saqueará su casa. |
Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. | El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, derrama. |
Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; | Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado á los hombres: mas la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada á los hombres. |
если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. | Y cualquiera que hablare contra el Hijo del hombre, le será perdonado: mas cualquiera que hablare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado, ni en este siglo, ni en el venidero. |
Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду. | O haced el árbol bueno, y su fruto bueno, ó haced el árbol corrompido, y su fruto dañado; porque por el fruto es conocido el árbol. |
Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. | Generación de víboras, ¿cómo podéis hablar bien, siendo malos? porque de la abundancia del corazón habla la boca. |
Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое. | El hombre bueno del buen tesoro del corazón saca buenas cosas: y el hombre malo del mal tesoro saca malas cosas. |
Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: | Mas yo os digo, que toda palabra ociosa que hablaren los hombres, de ella darán cuenta en el día del juicio; |
ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. | Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado. |
Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. | Entonces respondiendo algunos de los escribas y de los Fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal. |
Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; | Y él respondió, y les dijo: La generación mala y adulterina demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta. |
ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. | Porque como estuvo Jonás en el vientre de la ballena tres días y tres noches, así estará el Hijo del hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches. |
Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы. | Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación, y la condenarán; porque ellos se arrepintieron á la predicación de Jonás; y he aquí más que Jonás en este lugar. |
Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. | La reina del Austro se levantará en el juicio con esta generación, y la condenará; porque vino de los fines de la tierra para oir la sabiduría de Salomón: y he aquí más que Salomón en este lugar. |
Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; | Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla. |
тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит [его] незанятым, выметенным и убранным; | Entonces dice: Me volvere á mi casa de donde salí: y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada. |
тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом. | Entonces va, y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrados, moran allí; y son peores las cosas; últimas del tal hombre que las primeras: así también acontecerá á esta generación mala. |
Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне [дома], желая говорить с Ним. | Y estando él aún hablando á las gentes, he aquí su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querían hablar. |
И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою. | Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están fuera, que te quieren hablar. |
Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? | Y respondiendo él al que le decía esto, dijo: ¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos? |
И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; | Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos. |
ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь. | Porque todo aquel que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ese es mi hermano, y hermana, y madre. |