От Матфея 13
|
Mateo 13
|
Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря. | Y AQUEL día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto á la mar. |
И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу. | Y se allegaron á él muchas gentes; y entrándose él en el barco, se sentó, y toda la gente estaba á la ribera. |
И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять; | Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió á sembrar. |
и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то; | Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron. |
иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. | Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra: |
Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; | Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz. |
иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его; | Y parte cayó en espinas; y las espinas crecieron, y la ahogaron. |
иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать. | Y parte cayó en buena tierra, y dió fruto, cuál a ciento, cuál á sesenta, y cuál á treinta. |
Кто имеет уши слышать, да слышит! | Quien tiene oídos para oir, oiga. |
И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? | Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas? |
Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, | Y él respondiendo, les dijo: Por que á vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos; mas á ellos no es concedido. |
ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; | Porque á cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado. |
потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; | Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden. |
и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите--и не уразумеете, и глазами смотреть будете--и не увидите, | De manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no miraréis. |
ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. | Porque el corazón de este pueblo está engrosado, Y de los oídos oyen pesadamente, Y de sus ojos guiñan: Para que no vean de los ojos, Y oigan de los oídos, Y del corazón entiendan, Y se conviertan, Y yo los sane. |
Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, | Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen. |
ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. | Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron: y oir lo que oís, y no lo oyeron. |
Вы же выслушайте [значение] притчи о сеятеле: | Oid, pues, vosotros la parábola del que siembra: |
ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его--вот кого означает посеянное при дороге. | Oyendo cualquiera la palabra del reino, y no entendiéndola, viene el malo, y arrebata lo que fué sembrado en su corazón: éste es el que fué sembrado junto al camino. |
А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; | Y el que fué sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo. |
но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется. | Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal que venida la aflicción ó la persecución por la palabra, luego se ofende. |
А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. | Y el que fué sembrado en espinas, éste es el que oye la palabra; pero el afán de este siglo y el engaño de las riquezas, ahogan la palabra, y hácese infructuosa. |
Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать. | Mas el que fué sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la palabra, y el que lleva fruto: y lleva uno á ciento, y otro á sesenta, y otro á treinta. |
Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; | Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al hombre que siembra buena simiente en su campo: |
когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; | Mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fué. |
когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. | Y como la hierba salió é hizo fruto, entonces apareció también la cizaña. |
Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? | Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿de dónde, pues, tiene cizaña? |
Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? | Y él les dijo: Un hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos? |
Но он сказал: нет, --чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, | Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo. |
оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою. | Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré á los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí. |
Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, | Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que tomándolo alguno lo sembró en su campo: |
которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его. | El cual á la verdad es la más pequeña de todas las simientes; mas cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas. |
Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. | Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante á la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudo. |
Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, | Todo esto habló Jesús por parábolas á las gentes, y sin parábolas no les hablaba: |
да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира. | Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo: Abriré en parábolas mi boca; Rebosaré cosas escondidas desde la fundación del mundo. |
Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле. | Entonces, despedidas las gentes, Jesús se vino á casa; y llegándose á él sus discípulos, le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo. |
Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; | Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre; |
поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы--сыны лукавого; | Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo; |
враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. | Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles. |
Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего: | De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo. |
пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, | Enviará el Hijo del hombre sus ángeles, y cogerán de su reino todos los escándalos, y los que hacen iniquidad, |
и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов; | Y los echarán en el horno de fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes. |
тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит! | Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre: el que tiene oídos para oir, oiga. |
Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то. | Además, el reino de los cielos es semejante al tesoro escondido en el campo; el cual hallado, el hombre lo encubre, y de gozo de ello va, y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo. |
Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, | También el reino de los cielos es semejante al hombre tratante, que busca buenas perlas; |
который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее. | Que hallando una preciosa perla, fué y vendió todo lo que tenía, y la compró. |
Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, | Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces: |
который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. | La cual estando llena, la sacaron á la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera. |
Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных, | Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán á los malos de entre los justos, |
и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. | Y los echarán en el horno del fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes. |
И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи! | Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor. |
Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое. | Y él les dijo: Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos, es semejante á un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas. |
И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. | Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí. |
И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? | Y venido á su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban atónitos, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas? |
не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? | ¿No es éste el hijo del carpintero? ¿no se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas? |
и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это? | ¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas? |
И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем. | Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su tierra y en su casa. |
И не совершил там многих чудес по неверию их. | Y no hizo allí muchas maravillas, á causa de la incredulidad de ellos. |