От Матфея 15
|
Mateo 15
|
Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: | ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo: |
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. | ¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan. |
Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? | Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición? |
Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. | Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte. |
А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, | Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte; |
тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. | No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición. |
Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: | Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo: |
приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; | Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí. |
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. | Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres. |
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! | Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended: |
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. | No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre. |
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? | Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron? |
Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; | Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada. |
оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. | Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo. |
Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. | Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola. |
Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? | Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento? |
еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? | ¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina? |
а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, | Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre. |
ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- | Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias. |
это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. | Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre. |
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. | Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón. |
И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. | Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio. |
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. | Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros. |
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. | Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel. |
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. | Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme. |
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. | Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos. |
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. | Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores. |
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. | Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora. |
Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. | Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí. |
И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; | Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó: |
так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. | De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel. |
Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. | Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino. |
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? | Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía? |
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. | Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos. |
Тогда велел народу возлечь на землю. | Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra. |
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. | Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente. |
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, | Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas. |
а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. | Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños. |
И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. | Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá. |