От Матфея 17
|
Mateo 17
|
По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, | Y DESPUÉS de seis días, Jesús toma á Pedro, y á Jacobo, y á Juan su hermano, y los lleva aparte á un monte alto: |
и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. | Y se transfiguró delante de ellos; y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos fueron blancos como la luz. |
И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие. | Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él. |
При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. | Y respondiendo Pedro, dijo á Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí: si quieres, hagamos aquí tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías. |
Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. | Y estando aún él hablando, he aquí una nube de luz que los cubrió; y he aquí una voz de la nube, que dijo: Este es mi Hijo amado, en el cual tomo contentamiento: á él oíd. |
И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. | Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera. |
Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. | Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis. |
Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. | Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesús. |
И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. | Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis á nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos. |
И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? | Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen pues los escribas que es menester que Elías venga primero? |
Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; | Y respondiendo Jesús, les dijo: á la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas. |
но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. | Mas os digo, que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron en él todo lo que quisieron: así también el Hijo del hombre padecerá de ellos. |
Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. | Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista. |
Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени, | Y como ellos llegaron al gentío, vino á él un hombre hincándosele de rodillas, |
сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния [беснуется] и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, | Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece malamente; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua. |
я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. | Y le he presentado á tus discípulos, y no le han podido sanar. |
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. | Y respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación infiel y torcida! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? traédmele acá. |
И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час. | Y Jesús le reprendió, y salió el demonio de él; y el mozo fué sano desde aquella hora. |
Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его? | Entonces, llegándose los discípulos á Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera? |
Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: `перейди отсюда туда`, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; | Y Jesús les dijo: Por vuestra incredulidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis á este monte: Pásate de aquí allá: y se pasará: y nada os será imposible. |
сей же род изгоняется только молитвою и постом. | Mas este linaje no sale sino por oración y ayuno. |
Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, | Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, |
и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились. | Y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera. |
Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? | Y como llegaron á Capernaum, vinieron á Pedro los que cobraban las dos dracmas, y dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas? |
Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних? | El dice: Sí. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los tributos ó el censo? ¿de sus hijos ó de los extraños? |
Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; | Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos. |
но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя. | Mas porque no los escandalicemos, ve á la mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que viniere, tómalo, y abierta su boca, hallarás un estatero: tómalo, y dáselo por mí y por ti. |