Библии - Двуязычные

Русский - Испанский

<<
>>

От Матфея 18

Mateo 18

От Матфея 18:1 ^
В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
Mateo 18:1 ^
EN aquel tiempo se llegaron los discípulos á Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?
От Матфея 18:2 ^
Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
Mateo 18:2 ^
Y llamando Jesús á un niño, le puso en medio de ellos,
От Матфея 18:3 ^
и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;
Mateo 18:3 ^
Y dijo: De cierto os digo, que si no os volviereis, y fuereis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.
От Матфея 18:4 ^
итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
Mateo 18:4 ^
Así que, cualquiera que se humillare como este niño, éste es el mayor en el reino de los cielos.
От Матфея 18:5 ^
и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;
Mateo 18:5 ^
Y cualquiera que recibiere á un tal niño en mi nombre, á mí recibe.
От Матфея 18:6 ^
а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской.
Mateo 18:6 ^
Y cualquiera que escandalizare á alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de asno, y que se le anegase en el profundo de la mar.
От Матфея 18:7 ^
Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.
Mateo 18:7 ^
¡Ay del mundo por los escándalos! porque necesario es que vengan escándalos; mas ¡ay de aquel hombre por el cual viene el escándalo!
От Матфея 18:8 ^
Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
Mateo 18:8 ^
Por tanto, si tu mano ó tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo y echaló de ti: mejor te es entrar cojo ó manco en la vida, que teniendo dos manos ó dos pies ser echado en el fuego eterno.
От Матфея 18:9 ^
и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.
Mateo 18:9 ^
Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo y échalo de ti: mejor te es entrar con un solo ojo en la vida, que teniendo dos ojos ser echado en el infierno del fuego.
От Матфея 18:10 ^
Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.
Mateo 18:10 ^
Mirad no tengáis en poco á alguno de estos pequeños; porque os digo que sus ángeles en los cielos ven siempre la faz de mi Padre que está en los cielos.
От Матфея 18:11 ^
Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
Mateo 18:11 ^
Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.
От Матфея 18:12 ^
Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?
Mateo 18:12 ^
¿Qué os parece? Si tuviese algún hombre cien ovejas, y se descarriase una de ellas, ¿no iría por los montes, dejadas las noventa y nueve, á buscar la que se había descarriado?
От Матфея 18:13 ^
и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
Mateo 18:13 ^
Y si aconteciese hallarla, de cierto os digo, que más se goza de aquélla, que de las noventa y nueve que no se descarriaron.
От Матфея 18:14 ^
Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
Mateo 18:14 ^
Así, no es la voluntad de vuestro Padre que está en los cielos, que se pierda uno de estos pequeños.
От Матфея 18:15 ^
Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
Mateo 18:15 ^
Por tanto, si tu hermano pecare contra ti, ve, y redargúyele entre ti y él solo: si te oyere, has ganado á tu hermano.
От Матфея 18:16 ^
если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;
Mateo 18:16 ^
Mas si no te oyere, toma aún contigo uno ó dos, para que en boca de dos ó de tres testigos conste toda palabra.
От Матфея 18:17 ^
если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь.
Mateo 18:17 ^
Y si no oyere á ellos, dilo á la iglesia: y si no oyere á la iglesia, tenle por étnico y publicano.
От Матфея 18:18 ^
Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
Mateo 18:18 ^
De cierto os digo que todo lo que ligareis en la tierra, será ligado en el cielo; y todo lo que desatareis en la tierra, será desatado en el cielo.
От Матфея 18:19 ^
Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
Mateo 18:19 ^
Otra vez os digo, que si dos de vosotros se convinieren en la tierra, de toda cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.
От Матфея 18:20 ^
ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.
Mateo 18:20 ^
Porque donde están dos ó tres congregados en mi nombre, allí estoy en medio de ellos.
От Матфея 18:21 ^
Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
Mateo 18:21 ^
Entonces Pedro, llegándose á él, dijo: Señor, ¿cuántas veces perdonaré á mi hermano que pecare contra mí? ¿hasta siete?
От Матфея 18:22 ^
Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз.
Mateo 18:22 ^
Jesús le dice: No te digo hasta siete, mas aun hasta setenta veces siete.
От Матфея 18:23 ^
Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
Mateo 18:23 ^
Por lo cual, el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.
От Матфея 18:24 ^
когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
Mateo 18:24 ^
Y comenzando á hacer cuentas, le fué presentado uno que le debía diez mil talentos.
От Матфея 18:25 ^
а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить;
Mateo 18:25 ^
Mas á éste, no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y á su mujer é hijos, con todo lo que tenía, y que se le pagase.
От Матфея 18:26 ^
тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу.
Mateo 18:26 ^
Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
От Матфея 18:27 ^
Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
Mateo 18:27 ^
El señor, movido á misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda.
От Матфея 18:28 ^
Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.
Mateo 18:28 ^
Y saliendo aquel siervo, halló á uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y trabando de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que debes.
От Матфея 18:29 ^
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе.
Mateo 18:29 ^
Entonces su consiervo, postrándose á sus pies, le rogaba, diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
От Матфея 18:30 ^
Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
Mateo 18:30 ^
Mas él no quiso; sino fué, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda.
От Матфея 18:31 ^
Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.
Mateo 18:31 ^
Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon á su señor todo lo que había pasado.
От Матфея 18:32 ^
Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
Mateo 18:32 ^
Entonces llamándole su señor, le dice: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste:
От Матфея 18:33 ^
не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?
Mateo 18:33 ^
¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?
От Матфея 18:34 ^
И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.
Mateo 18:34 ^
Entonces su señor, enojado, le entregó á los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.
От Матфея 18:35 ^
Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.
Mateo 18:35 ^
Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonareis de vuestros corazones cada uno á su hermano sus ofensas.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Испанский | От Матфея 18 - Mateo 18