От Матфея 20
|
Mateo 20
|
Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой | PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña. |
и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; | Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña. |
выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, | Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos; |
и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. | Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron. |
Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. | Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo. |
Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? | Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos? |
Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. | Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo. |
Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. | Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros. |
И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. | Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario. |
Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; | Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario. |
и, получив, стали роптать на хозяина дома | Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia, |
и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. | Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día. |
Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? | Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario? |
возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе; | Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti. |
разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? | ¿No me es lícito á mi hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno? |
Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. | Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos. |
И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: | Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo: |
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; | He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes y á los escribas, y le condenarán á muerte; |
и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. | Y le entregarán á los Gentiles para que le escarnezcan, y azoten, y crucifiquen; mas al tercer día resucitará. |
Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. | Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándo le, y pidiéndole algo. |
Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. | Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno á tu mano derecha, y el otro á tu izquierda, en tu reino. |
Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. | Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos. |
И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано Отцем Моим. | Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros á mi mano derecha y á mi izquierda, no es mío dar lo, sino á aquellos para quienes está aparejado de mi Padre. |
Услышав [сие, прочие] десять [учеников] вознегодовали на двух братьев. | Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos. |
Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; | Entonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad. |
но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; | Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor; |
и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; | Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo: |
так как Сын Человеческий не [для того] пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. | Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos. |
И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. | Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía. |
И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! | Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros. |
Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! | Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros. |
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? | Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros? |
Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. | Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos. |
Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. | Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron. |