От Матфея 22
|
Mateo 22
|
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: | Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo: |
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего | El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo; |
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. | Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir. |
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. | Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas. |
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; | Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios; |
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их]. | Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron. |
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. | Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad. |
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; | Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos. |
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. | Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis. |
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. | Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados. |
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, | Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda. |
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. | Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca. |
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; | Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes. |
ибо много званых, а мало избранных. | Porque muchos son llamados, y pocos escogidos. |
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. | Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra. |
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; | Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres. |
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? | Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no? |
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? | Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? |
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. | Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario. |
И говорит им: чье это изображение и надпись? | Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito? |
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios. |
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. | Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron. |
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: | Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron, |
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; | Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano. |
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; | Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano. |
подобно и второй, и третий, даже до седьмого; | De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete. |
после же всех умерла и жена; | Y después de todos murió también la mujer. |
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. | En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron. |
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, | Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios. |
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. | Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo. |
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: | Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice: |
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. | Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos. |
И, слыша, народ дивился учению Его. | Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina. |
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. | Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una. |
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: | Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo: |
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? | Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley? |
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: | Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente. |
сия есть первая и наибольшая заповедь; | Este es el primero y el grande mandamiento. |
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; | Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. |
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. | De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas. |
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: | Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó, |
что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. | Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David. |
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: | El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo: |
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies? |
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? | Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo? |
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. | Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más. |