От Матфея 23
|
Mateo 23
|
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим | ENTONCES habló Jesús á las gentes y á sus discípulos, |
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; | Diciendo: Sobre la cátedra de Moisés se sentaron los escribas y los Fariseos: |
итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: | Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardad lo y haced lo; mas no hagáis conforme á sus obras: porque dicen, y no hacen. |
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; | Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover. |
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; | Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos; |
также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах | Y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas; |
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! | Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres Rabbí, Rabbí. |
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья; | Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabbí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos. |
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; | Y vuestro padre no llaméis á nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos. |
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос. | Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo. |
Больший из вас да будет вам слуга: | El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo. |
ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. | Porque el que se ensalzare, será humillado; y el que se humillare, será ensalzado. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. | Mas ¡ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entráis, ni á los que están entrando dejáis entrar. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. | ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque coméis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis larga oración: por esto llevaréis mas grave juicio. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. | ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque rodeáis la mar y la tierra por hacer un prosélito; y cuando fuere hecho, le hacéis hijo del infierno doble más que vosotros. |
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. | ¡Ay de vosotros, guías ciegos! que decís: Cualquiera que jurare por el templo es nada; mas cualquiera que jurare por el oro del templo, deudor es. |
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? | ¡Insensatos y ciegos! porque ¿cuál es mayor, el oro, ó el templo que santifica al oro? |
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. | Y: Cualquiera que jurare por el altar, es nada; mas cualquiera que jurare por el presente que está sobre él, deudor es. |
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? | ¡Necios y ciegos! porque, ¿cuál es mayor, el presente, ó el altar que santifica al presente? |
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; | Pues el que jurare por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él; |
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; | Y el que jurare por el templo, jura por él, y por Aquél que habita en él; |
и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. | Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios, y por Aquél que está sentado sobre él. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. | ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y dejasteis lo que es lo más grave de la ley, es á saber, el juicio y la misericordia y la fe: esto era menester hacer, y no dejar lo otro. |
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! | ¡Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello! |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. | ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque limpiais lo que está de fuera del vaso y del plato; mas de dentro están llenos de robo y de injusticia. |
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. | ¡Fariseo ciego, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera se haga limpio! |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; | ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque sois semejantes á sepulcros blanqueados, que de fuera, á la verdad, se muestran hermosos, mas de dentro están llenos de huesos de muertos y de toda suciedad. |
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. | Así también vosotros de fuera, á la verdad, os mostráis justos á los hombres; mas de dentro, llenos estáis de hipocresía é iniquidad. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, | ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos, |
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков; | Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas. |
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; | Así que, testimonio dais á vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron á los profetas. |
дополняйте же меру отцов ваших. | ¡Vosotros también henchid la medida de vuestros padres! |
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? | ¡Serpientes, generación de víboras! ¿cómo evitaréis el juicio del infierno? |
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; | Por tanto, he aquí, yo envío á vosotros profetas, y sabios, y escribas: y de ellos, á unos mataréis y crucificaréis, y á otros de ellos azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad: |
да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. | Para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Barachîas, al cual matasteis entre el templo y el altar. |
Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей. | De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación. |
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! | ¡Jerusalem, Jerusalem, que matas á los profetas, y apedreas á los que son enviados á ti! ¡cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus pollos debajo de las alas, y no quisiste! |
Се, оставляется вам дом ваш пуст. | He aquí vuestra casa os es dejada desierta. |
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне! | Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor. |