От Матфея 24
|
Mateo 24
|
И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. | Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo. |
Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. | Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída. |
Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? | Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo? |
Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, | Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe. |
ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: `Я Христос`, и многих прельстят. | Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán. |
Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: | Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aún no es el fin. |
ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; | Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares. |
всё же это--начало болезней. | Y todas estas cosas, principio de dolores. |
Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; | Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre. |
и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; | Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán. |
и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; | Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos. |
и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; | Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará. |
претерпевший же до конца спасется. | Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo. |
И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. | Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin. |
Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- | Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda), |
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; | Entonces los que están en Judea, huyan á los montes; |
и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; | Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa; |
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. | Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos. |
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! | Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! |
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, | Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado; |
ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. | Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será. |
И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. | Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados. |
Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. | Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis. |
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. | Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun á los escogidos. |
Вот, Я наперед сказал вам. | He aquí os lo he dicho antes. |
Итак, если скажут вам: `вот, [Он] в пустыне`, --не выходите; `вот, [Он] в потаенных комнатах`, --не верьте; | Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis. |
ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; | Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre. |
ибо, где будет труп, там соберутся орлы. | Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas. |
И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; | Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas. |
тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; | Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria. |
и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. | Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro. |
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; | De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca. |
так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. | Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas. |
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; | De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan. |
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán. |
О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; | Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo. |
но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: | Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. |
ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, | Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca, |
и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; | Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre. |
тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; | Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado: |
две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. | Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada. |
Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. | Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor. |
Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. | Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa. |
Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. | Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensáis. |
Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? | ¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento á tiempo? |
Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; | Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así. |
истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. | De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá. |
Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, | Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir: |
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- | Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos; |
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, | Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe, |
и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. | Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes. |