От Матфея 25
|
Mateo 25
|
Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. | ENTONCES el reino de los cielos será semejante á diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron á recibir al esposo. |
Из них пять было мудрых и пять неразумных. | Y las cinco de ellas eran prudentes, y las cinco fatuas. |
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. | Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite; |
Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. | Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas. |
И как жених замедлил, то задремали все и уснули. | Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron. |
Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. | Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle. |
Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. | Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas. |
Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. | Y las fatuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan. |
А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. | Mas las prudentes respondieron, diciendo. Porque no nos falte á nosotras y á vosotras, id antes á los que venden, y comprad para vosotras. |
Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; | Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta. |
после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. | Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos. |
Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. | Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco. |
Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. | Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir. |
Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: | Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes. |
и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. | Y á éste dió cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno: á cada uno conforme á su facultad; y luego se partió lejos. |
Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; | Y el que había recibido cinco talentos se fué, y granjeó con ellos, é hizo otros cinco talentos. |
точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; | Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos. |
получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего. | Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor. |
По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. | Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, é hizo cuentas con ellos. |
И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. | Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos he ganado sobre ellos. |
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. | Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor. |
Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. | Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos he ganado sobre ellos. |
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. | Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor. |
Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, | Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste; |
и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. | Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo. |
Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; | Y respondiendo su señor, le dijo: Malo y negligente siervo, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí; |
посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; | Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura. |
итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, | Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos. |
ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; | Porque á cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado. |
а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! | Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes. |
Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, | Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria. |
и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; | Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos. |
и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую. | Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda. |
Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: | Entonces el Rey dirá á los que estarán á su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo. |
ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; | Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fuí huésped, y me recogisteis; |
был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. | Desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis á mí. |
Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? | Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿ó sediento, y te dimos de beber? |
когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? | ¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos? |
когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? | ¿O cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á ti? |
И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. | Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis á uno de estos mis hermanos pequeñitos, á mí lo hicisteis. |
Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: | Entonces dirá también á los que estarán á la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles: |
ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; | Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber; |
был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. | Fuí huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis. |
Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? | Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, ó sediento, ó huésped, ó desnudo, ó enfermo, ó en la cárcel, y no te servimos? |
Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. | Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis á uno de estos pequeñitos, ni á mí lo hicisteis. |
И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. | E irán éstos al tormento eterno, y los justos á la vida eterna. |