От Матфея 26
|
Mateo 26
|
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: | Y ACONTECIO que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo á sus discípulos: |
вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. | Sabéis que dentro de dos días se hace la pascua, y el Hijo del hombre es entregado para ser crucificado. |
Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, | Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos del pueblo se juntaron al patio del pontífice, el cual se llamaba Caifás; |
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; | Y tuvieron consejo para prender por engaño á Jesús, y matarle. |
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. | Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo. |
Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, | Y estando Jesús en Bethania, en casa de Simón el leproso, |
приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. | Vino á él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de unguento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado á la mesa. |
Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? | Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto? |
Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. | Porque esto se podía vender por gran precio, y darse á los pobres. |
Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: | Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra. |
ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; | Porque siempre tendréis pobres con vosotros, mas á mí no siempre me tendréis. |
возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; | Porque echando este unguento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho. |
истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. | De cierto os digo, que donde quiera que este evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho. |
Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам | Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fué á los príncipes de los sacerdotes, |
и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; | Y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata. |
и с того времени он искал удобного случая предать Его. | Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle. |
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? | Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos á Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la pascua? |
Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. | Y él dijo: Id á la ciudad á cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa haré la pascua con mis discípulos. |
Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. | Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la pascua. |
Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; | Y como fué la tarde del día, se sentó á la mesa con los doce. |
и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. | Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. |
Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи? | Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor? |
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; | Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar. |
впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. | A la verdad el Hijo del hombre va, como está escrito de él, mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera al tal hombre no haber nacido. |
При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? [Иисус] говорит ему: ты сказал. | Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo. ¿Soy yo, Maestro? Dícele: Tú lo has dicho. |
И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. | Y comiendo ellos, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dió á sus discípulos, y dijo: Tomad, comed. esto es mi cuerpo. |
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, | Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos; |
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. | Porque esto es mi sangre del nuevo pacto, la cual es derramada por muchos para remisión de los pecados. |
Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое [вино] в Царстве Отца Моего. | Y os digo, que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo tengo de beber nuevo con vosotros en el reino de mi Padre. |
И, воспев, пошли на гору Елеонскую. | Y habiendo cantado el himno, salieron al monte de las Olivas. |
Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; | Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas. |
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. | Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea. |
Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. | Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado. |
Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. | Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces. |
Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. | Dícele Pedro. Aunque me sea menester morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo. |
Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. | Entonces llegó Jesús con ellos á la aldea que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, hasta que vaya allí y ore. |
И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. | Y tomando á Pedro, y á los dos hijos de Zebedeo, comenzó á entristecerse y á angustiarse en gran manera. |
Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. | Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo. |
И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. | Y yéndose un poco más adelante, se postró sobre su rostro, orando, y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí este vaso; empero no como yo quiero, sino como tú. |
И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? | Y vino á sus discípulos, y los halló durmiendo, y dijo á Pedro: ¿Así no habéis podido velar conmigo una hora? |
бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. | Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad está presto, mas la carne enferma. |
Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. | Otra vez fué, segunda vez, y oró diciendo. Padre mío, si no puede este vaso pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad. |
И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. | Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados. |
И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. | Y dejándolos fuése de nuevo, y oró tercera vez, diciendo las mismas palabras. |
Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; | Entonces vino á sus discípulos y díceles: Dormid ya, y descansad: he aquí ha llegado la hora, y el Hijo del hombre es entregado en manos de pecadores. |
встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. | Levantaos, vamos: he aquí ha llegado el que me ha entregado. |
И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. | Y hablando aún él, he aquí Judas, uno de los doce, vino, y con él mucha gente con espadas y con palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los ancianos del pueblo. |
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. | Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle. |
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. | Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó. |
Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. | Y Jesús le dijo: Amigo, ¿á qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano á Jesús, y le prendieron. |
И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. | Y he aquí, uno de los que estaban con Jesús, extendiendo la mano, sacó su espada, é hiriendo á un siervo del pontífice, le quitó la oreja. |
Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; | Entonces Jesús le dice: Vuelve tu espada á su lugar; porque todos los que tomaren espada, á espada perecerán. |
или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? | ¿Acaso piensas que no puedo ahora orar á mi Padre, y él me daría más de doce legiones de ángeles? |
как же сбудутся Писания, что так должно быть? | ¿Cómo, pues, se cumplirían las Escrituras, que así conviene que sea hecho? |
В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. | En aquella hora dijo Jesús á las gentes: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis. |
Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. | Mas todo esto se hace, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron, dejándole. |
А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. | Y ellos, prendido Jesús, le llevaron á Caifás pontífice, donde los escribas y los ancianos estaban juntos. |
Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. | Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del pontífice; y entrando dentro, estábase sentado con los criados, para ver el fin. |
Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, | Y los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y todo el consejo, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregale á la muerte; |
и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля | Y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban; mas á la postre vinieron dos testigos falsos, |
и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. | Que dijeron: Este dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo. |
И, встав, первосвященник сказал Ему: [что же] ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? | Y levantándose el pontífice, le dijo: ¿No respondes nada? ¿qué testifican éstos contra ti? |
Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? | Mas Jesús callaba. Respondiendo el pontífice, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios. |
Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. | Jesús le dijo: Tú lo has dicho: y aun os digo, que desde ahora habéis de ver al Hijo de los hombres sentado á la diestra de la potencia de Dios, y que viene en las nubes del cielo. |
Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! | Entonces el pontífice rasgó sus vestidos, diciendo: Blasfemado ha: ¿qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia. |
как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти. | ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte. |
Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам | Entonces le escupieron en el rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con mojicones, |
и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? | Diciendo: Profetízanos tú, Cristo, quién es el que te ha herido. |
Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. | Y Pedro estaba sentado fuera en el patio: y se llegó á él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas. |
Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. | Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices. |
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. | Y saliendo él á la puerta, le vió otra, y dijo á los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno. |
И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. | Y nego otra vez con juramento: No conozco al hombre. |
Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. | Y un poco después llegaron los que estaban por allí, y dijeron á Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu habla te hace manifiesto. |
Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. | Entonces comienzó á hacer imprecaciones, y á jurar, diciendo: No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego. |
И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. | Y se acordó Pedro de las palabras de Jesús, que le dijo: Antes que cante el gallo, me negarás tres veces. Y saliéndose fuera, lloró amargamente. |