От Матфея 27
|
Mateo 27
|
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; | Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte. |
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. | Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente. |
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, | Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos, |
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. | Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú. |
И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. | Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó. |
Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. | Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre. |
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; | Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros. |
посему и называется земля та `землею крови` до сего дня. | Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy. |
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, | Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel; |
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. | Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. |
Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. | Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices. |
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. | Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió. |
Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? | Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí? |
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. | Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho, |
На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. | Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen. |
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; | Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás. |
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? | Y juntos ellos, les dijo Pilato; ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás ó á Jesús que se dice el Cristo? |
ибо знал, что предали Его из зависти. | Porque sabía que por envidia le habían entregado. |
Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. | Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él. |
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. | Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase. |
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. | Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás. |
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. | Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado. |
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. | Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado. |
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. | Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros. |
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. | Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos. |
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. | Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado. |
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк | Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla; |
и, раздев Его, надели на Него багряницу; | Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana; |
и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! | Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Salve, Rey de los Judíos! |
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. | Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza. |
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. | Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle. |
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. | Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz. |
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, | Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera, |
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. | Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo |
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; | Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. |
и, сидя, стерегли Его там; | Y sentados le guardaban allí. |
и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. | Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS. |
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. | Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda. |
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими | Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas, |
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. | Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz. |
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: | De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían: |
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; | á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él. |
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. | Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. |
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. | Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él. |
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; | Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona. |
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? | Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? |
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. | Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste. |
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; | Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber. |
а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. | Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle. |
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. | Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu. |
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; | Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron; |
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли | Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron; |
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. | Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos. |
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. | Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste. |
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; | Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole: |
между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. | Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. |
Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; | Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús. |
он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; | Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo. |
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею | Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia, |
и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. | Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué. |
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. | Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro. |
На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату | Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato, |
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; | Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré. |
итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. | Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero. |
Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. | Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis. |
Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. | Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia. |