От Матфея 5
|
Mateo 5
|
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. | Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos. |
И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: | Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo: |
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. | Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos. |
Блаженны плачущие, ибо они утешатся. | Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación. |
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. | Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad. |
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. | Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos. |
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. | Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia. |
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. | Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios. |
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. | Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios. |
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. | Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos. |
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. | Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo. |
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас. | Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros. |
Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. | Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres. |
Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. | Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder. |
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. | Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa. |
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. | Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos. |
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. | No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir. |
Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. | Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas. |
Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. | De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos. |
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. | Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. |
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. | Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio. |
А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: `рака`, подлежит синедриону; а кто скажет: `безумный`, подлежит геенне огненной. | Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego. |
Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, | Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti, |
оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. | Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente. |
Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; | Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión. |
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. | De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. |
Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. | Oísteis que fué dicho: No adulterarás: |
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. | Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón. |
Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. | Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. |
И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. | Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. |
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. | También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio: |
А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. | Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio. |
Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. | Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos. |
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; | Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios; |
ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; | Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey. |
ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. | Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro. |
Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. | Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. |
Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. | Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente. |
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; | Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra; |
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; | Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa; |
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. | Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos. |
Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. | Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses. |
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. | Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo. |
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, | Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen; |
да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. | Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos. |
Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? | Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos? |
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? | Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles? |
Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. | Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto. |