От Матфея 6
|
Mateo 6
|
Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. | MIRAD que no hagáis vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos: de otra manera no tendréis merced de vuestro Padre que está en los cielos. |
Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. | Cuando pues haces limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para ser estimados de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su recompensa. |
У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, | Mas cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha; |
чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. | Para que sea tu limosna en secreto: y tu Padre que ve en secreto, él te recompensará en público. |
И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. | Y cuando oras, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en los cantones de las calles en pie, para ser vistos de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su pago. |
Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. | Mas tú, cuando oras, éntrate en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora á tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público. |
А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; | Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos. |
не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. | No os hagáis, pues, semejantes á ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis. |
Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; | Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. |
да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; | Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. |
хлеб наш насущный дай нам на сей день; | Danos hoy nuestro pan cotidiano. |
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; | Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos á nuestros deudores. |
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. | Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén. |
Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, | Porque si perdonareis á los hombres sus ofensas, os perdonará también á vosotros vuestro Padre celestial. |
а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. | Mas si no perdonareis á los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas. |
Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. | Y cuando ayunáis, no seáis como los hipócritas, austeros; porque ellos demudan sus rostros para parecer á los hombres que ayunan: de cierto os digo, que ya tienen su pago. |
А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, | Mas tú, cuando ayunas, unge tu cabeza y lava tu rostro; |
чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. | Para no parecer á los hombres que ayunas, sino á tu Padre que está en secreto: y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público. |
Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, | No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompe, y donde ladronas minan y hurtan; |
но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, | Mas haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompe, y donde ladrones no minan ni hurtan: |
ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. | Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón. |
Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; | La lámpara del cuerpo es el ojo: así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso: |
если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? | Mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que en ti hay son tinieblas, ¿cuántas serán las mismas tinieblas? |
Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. | Ninguno puede servir á dos señores; porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se llegará al uno y menospreciará al otro: no podéis servir á Dios y á Mammón. |
Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? | Por tanto os digo: No os congojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, ó que habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido? |
Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? | Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?. |
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту [хотя] на один локоть? | Mas ¿quién de vosotros podrá, congojándose, añadir á su estatura un codo? |
И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; | Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan; |
но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; | Mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fué vestido así como uno de ellos. |
если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! | Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más á vosotros, hombres de poca fe? |
Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? | No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos? |
потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. | Porque los Gentiles buscan todas estas cosas: que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas habéis menester. |
Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. | Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas. |
Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы. | Así que, no os congojéis por el día de mañana; que el día de mañana traerá su fatiga: basta al día su afán. |