От Матфея 7
|
Mateo 7
|
Не судите, да не судимы будете, | NO juzguéis, para que no seáis juzgados. |
ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. | Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán á medir. |
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? | Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo? |
Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего`, а вот, в твоем глазе бревно? | O ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo? |
Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего. | ¡Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano. |
Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. | No deis lo santo á los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; porque no las rehuellen con sus pies, y vuelvan y os despedacen. |
Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; | Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá. |
ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. | Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abrirá. |
Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? | ¿Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra? |
и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? | ¿Y si le pidiere un pez, le dará una serpiente? |
Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. | Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas á los que le piden? |
Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. | Así que, todas las cosas que quisierais que los hombres hiciesen con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esta es la ley y los profetas. |
Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; | Entrad por la puerta estrecha: porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva á perdición, y muchos son los que entran por ella. |
потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. | Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan. |
Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. | Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces. |
По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? | Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos? |
Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. | Así, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol maleado lleva malos frutos. |
Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. | No puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol maleado llevar frutos buenos. |
Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. | Todo árbol que no lleva buen fruto, córtase y échase en el fuego. |
Итак по плодам их узнаете их. | Así que, por sus frutos los conoceréis. |
Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!`, войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. | No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos: mas el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos. |
Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? | Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre lanzamos demonios, y en tu nombre hicimos mucho milagros? |
И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. | Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad. |
Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; | Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña; |
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. | Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó: porque estaba fundada sobre la peña. |
А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; | Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé á un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena; |
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. | Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, é hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó, y fué grande su ruina. |
И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, | Y fué que, como Jesús acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina; |
ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. | Porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas. |