Числа 13
|
Números 13
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | Y Jehová habló á Moisés, diciendo: |
пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них. | Envía tú hombres que reconozcan la tierra de Canaán, la cual yo doy á los hijos de Israel: de cada tribu de sus padres enviaréis un varón, cada uno príncipe entre ellos. |
И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все они мужи главные у сынов Израилевых. | Y Moisés los envío desde el desierto de Parán, conforme á la palabra de Jehová: y todos aquellos varones eran príncipes de los hijos de Israel. |
Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров, | Los nombres de los cuales son estos: De la tribu de Rubén, Sammua hijo de Zaccur. |
из колена Симеонова Сафат, сын Хориев, | De la tribu de Simeón, Saphat hijo de Huri. |
из колена Иудина Халев, сын Иефонниин, | De la tribu de Judá, Caleb hijo de Jephone. |
из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов, | De la tribu de Issachâr, Igal hijo de Joseph. |
из колена Ефремова Осия, сын Навин, | De la tribu de Ephraim, Oseas hijo de Nun. |
из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев, | De la tribu de Benjamín, Palti hijo de Raphu. |
из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев, | De la tribu de Zabulón, Gaddiel hijo de Sodi. |
из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев, | De la tribu de José, de la tribu de Manasés, Gaddi hijo de Susi. |
из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев, | De la tribu de Dan, Ammiel hijo de Gemalli. |
из колена Асирова Сефур, сын Михаилев, | De la tribu de Aser, Sethur hijo de Michâel. |
из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев, | De la tribu de Nephtalí, Nahabí hijo de Vapsi. |
из колена Гадова Геуил, сын Махиев. | De la tribu de Gad, Gehuel hijo de Machî. |
Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом. | Estos son los nombres de los varones que Moisés envió á reconocer la tierra: y á Oseas hijo de Nun, le puso Moisés el nombre de Josué. |
И послал их Моисей высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору, | Enviólos, pues, Moisés á reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid por aquí, por el mediodía, y subid al monte: |
и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен? | Y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte ó débil, si poco ó numeroso; |
и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях? | Qué tal la tierra habitada, si es buena ó mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas ó de fortalezas; |
и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на [ней] дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда. | Y cuál sea el terreno, si es pingüe ó flaco, si en él hay ó no árboles: y esforzaos, y coged del fruto del país. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas. |
Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа; | Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Emath. |
и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, [города] Египетского; | Y subieron por el mediodía, y vinieron hasta Hebrón: y allí estaban Aimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fué edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto. |
и пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; [взяли] также гранатовых яблок и смокв; | Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trejeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos. |
место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы. | Y llamóse aquel lugar Nahal-escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel. |
И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней. | Y volvieron de reconocer la tierra al cabo de cuarenta días. |
И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли; | Y anduvieron y vinieron á Moisés y á Aarón, y á toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y diéronles la respuesta, y á toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra. |
и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее; | Y le contaron, y dijeron: Nosotros llegamos á la tierra á la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y este es el fruto de ella. |
но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там; | Mas el pueblo que habita aquella tierra es fuerte, y las ciudades muy grandes y fuertes; y también vimos allí los hijos de Anac. |
Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана. | Amalec habita la tierra del mediodía; y el Hetheo, y el Jebuseo, y el Amorrheo, habitan en el monte; y el Cananeo habita junto á la mar, y á la ribera del Jordán. |
Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее. | Entonces Caleb hizo callar el pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella. |
А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас. | Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros. |
И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые; | y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga á sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, son hombres de grande estatura. |
там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших [пред ними], как саранча, такими же были мы и в глазах их. | También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes: y éramos nosotros, á nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos á ellos. |