Числа 15
|
Números 15
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | Y Jehova habló á Moisés, diciendo: |
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам, | Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra de vuestras habitaciones, que yo os doy, |
и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, -- | E hiciereis ofrenda encendida á Jehová, holocausto, ó sacrificio, por especial voto, ó de vuestra voluntad, ó para hacer en vuestras solemnidades olor suave á Jehová, de vacas ó de ovejas; |
тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея; | Entonces el que ofreciere su ofrenda á Jehová, traerá por presente una décima de un epha de flor de harina, amasada con la cuarta parte de un hin de aceite; |
и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца. | Y de vino para la libación ofrecerás la cuarta parte de un hin, además del holocausto ó del sacrificio, por cada un cordero. |
А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея; | Y por cada carnero harás presente de dos décimas de flor de harina, amasada con el tercio de un hin de aceite: |
и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу. | Y de vino para la libación ofrecerás el tercio de un hin, en olor suave á Jehová. |
Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу, | Y cuando ofreciereis novillo en holocausto ó sacrificio, por especial voto, ó de paces á Jehová, |
то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея; | Ofrecerás con el novillo un presente de tres décimas de flor de harina, amasada con la mitad de un hin de aceite: |
и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу. | Y de vino para la libación ofrecerás la mitad de un hin, en ofrenda encendida de olor suave á Jehová. |
Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз; | Así se hará con cada un buey, ó carnero, ó cordero, lo mismo de ovejas que de cabras. |
по числу [жертв], которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их. | Conforme al número así haréis con cada uno según el número de ellos. |
Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу; | Todo natural hará estas cosas así, para ofrecer ofrenda encendida de olor suave á Jehová. |
и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете; | Y cuando habitare con vosotros extranjero, ó cualquiera que estuviere entre vosotros por vuestras edades, si hiciere ofrenda encendida de olor suave á Jehová, como vosotros hiciereis, así hará él. |
для вас, общество [Господне], и для пришельца, живущего [у вас], устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом; | Un mismo estatuto tendréis, vosotros de la congregación y el extranjero que con vosotros mora; estatuto que será perpetuo por vuestras edades: como vosotros, así será el peregrino delante de Jehová. |
закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас. | Una misma ley y un mismo derecho tendréis, vosotros y el peregrino que con vosotros mora. |
И сказал Господь Моисею, говоря: | Y habló Jehová á Moisés, diciendo: |
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас, | Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra á la cual yo os llevo, |
и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу; | Será que cuando comenzareis á comer el pan de la tierra, ofreceréis ofrenda á Jehová. |
от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна; | De lo primero que amasareis, ofreceréis una torta en ofrenda; como la ofrenda de la era, así la ofreceréis. |
от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши. | De las primicias de vuestras masas daréis á Jehová ofrenda por vuestras generaciones. |
Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею, | Y cuando errareis, y no hiciereis todos estos mandamientos que Jehová ha dicho á Moisés, |
всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, -- | Todas las cosas que Jehová os ha mandado por la mano de Moisés, desde el día que Jehová lo mandó, y en adelante por vuestras edades, |
то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех; | Será que, si el pecado fué hecho por yerro con ignorancia de la congregación, toda la congregación ofrecerá un novillo por holocausto, en olor suave á Jehová, con su presente y su libación, conforme á la ley; y un macho cabrío en expiación. |
и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку; | Y el sacerdote hará expiación por toda la congregación de los hijos de Israel; y les será perdonado, porque yerro es: y ellos traerán sus ofrendas, ofrenda encendida á Jehová, y sus expiaciones delante de Jehová, por sus yerros: |
и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке. | Y será perdonado á toda la congregación de los hijos de Israel, y al extranjero que peregrina entre ellos, por cuanto es yerro de todo el pueblo. |
Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех; | Y si una persona pecare por yerro, ofrecerá una cabra de un año por expiación. |
и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей; | Y el sacerdote hará expiación por la persona que habrá pecado por yerro, cuando pecare por yerro delante de Jehová, la reconciliará, y le será perdonado. |
один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке. | El natural entre los hijos de Israel, y el peregrino que habitare entre ellos, una misma ley tendréis para el que hiciere algo por yerro. |
Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего, | Mas la persona que hiciere algo con altiva mano, así el natural como el extranjero, á Jehová injurió; y la tal persona será cortada de en medio de su pueblo. |
ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней. | Por cuanto tuvo en poco la palabra de Jehová, y dió por nulo su mandamiento, enteramente será cortada la tal persona: su iniquidad será sobre ella. |
Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы; | Y estando los hijos de Israel en el desierto, hallaron un hombre que recogía leña en día de sábado. |
и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу; | Y los que le hallaron recogiendo leña trajéronle á Moisés y á Aarón, y á toda la congregación: |
и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать. | Y pusiéronlo en la cárcel, por que no estaba declarado qué le habían de hacer. |
И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана. | Y Jehová dijo á Moisés: Irremisiblemente muera aquel hombre; apedréelo con piedras toda la congregación fuera del campo. |
И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею. | Entonces lo sacó la congregación fuera del campo, y apedreáronlo con piedras, y murió; como Jehová mandó á Moisés. |
И сказал Господь Моисею, говоря: | Y Jehová habló á Moisés, diciendo: |
объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти; | Habla á los hijos de Israel, y diles que se hagan pezuelos (franjas) en los remates de sus vestidos, por sus generaciones; y pongan en cada pezuelo de los remates un cordón de cárdeno: |
и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству, | Y serviros ha de pezuelo, para que cuando lo viereis, os acordéis de todos los mandamientos de Jehová, para ponerlos por obra; y no miréis en pos de vuestro corazón y de vuestros ojos, en pos de los cuales fornicáis: |
чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим. | Para que os acordéis, y hagáis todos mis mandamientos, y seáis santos á vuestro Dios. |
Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш. | Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto, para ser vuestro Dios: Yo Jehová vuestro Dios. |