Числа 28
|
Números 28
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | Y Hablo Jehová á Moisés, diciendo: |
повели сынам Израилевым и скажи им: наблюдайте, чтобы приношение Мое, хлеб Мой в жертву Мне, в приятное благоухание Мне, приносимо было Мне в свое время. | Manda á los hijos de Israel, y diles: Mi ofrenda, mi pan con mis ofrendas encendidas en olor á mí agradable, guardaréis, ofreciéndomelo á su tiempo. |
И скажи им: вот жертва, которую вы должны приносить Господу: два агнца однолетних без порока на день, во всесожжение постоянное; | Y les dirás: Esta es la ofrenda encendida que ofreceréis á Jehová: dos corderos sin tacha de un año, cada un día, será el holocausto continuo. |
одного агнца приноси утром, а другого агнца приноси вечером; | El un cordero ofrecerás por la mañana, y el otro cordero ofrecerás entre las dos tardes: |
и в приношение хлебное [приноси] десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с четвертью гина выбитого елея; | Y la décima de un epha de flor de harina, amasada con una cuarta de un hin de aceite molido, en presente. |
это--всесожжение постоянное, какое совершено было при горе Синае, в приятное благоухание, в жертву Господу; | Es holocausto continuo, que fué hecho en el monte de Sinaí en olor de suavidad, ofrenda encendida á Jehová. |
и возлияния при ней четверть гина на одного агнца: на святом месте возливай возлияние, вино Господу. | Y su libación, la cuarta de un hin con cada cordero: derramarás libación de superior vino á Jehová en el santuario. |
Другого агнца приноси вечером, с таким хлебным приношением, как поутру, и с таким же возлиянием при нем приноси его в жертву, в приятное благоухание Господу. | Y ofrecerás el segundo cordero entre las dos tardes: conforme á la ofrenda de la mañana, y conforme á su libación ofrecerás, ofrenda encendida en olor de suavidad á Jehová. |
А в субботу [приносите] двух агнцев однолетних без порока, и в приношение хлебное две десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, и возлияние при нем: | Mas el día del sábado dos corderos de un año sin defecto, y dos décimas de flor de harina amasada con aceite, por presente, con su libación: |
это--субботнее всесожжение в каждую субботу, сверх постоянного всесожжения и возлияния при нем. | Es el holocausto del sábado en cada sábado, además del holocausto continuo y su libación. |
И в новомесячия ваши приносите всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев без порока, | Y en los principios de vuestros meses ofreceréis en holocausto á Jehová dos becerros de la vacada, y un carnero, y siete corderos de un año sin defecto; |
и три десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на одного тельца, и две десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на овна, | Y tres décimas de flor de harina amasada con aceite, por presente con cada becerro; y dos décimas de flor de harina amasada con aceite, por presente con cada carnero; |
и по десятой части [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на каждого агнца; [это] --всесожжение, приятное благоухание, жертва Господу; | Y una décima de flor de harina amasada con aceite, en ofrenda por presente con cada cordero: holocausto de olor suave, ofrenda encendida á Jehová. |
и возлияния при них должно быть пол-гина вина на тельца, треть гина на овна и четверть гина на агнца; это всесожжение в каждое новомесячие [во все] месяцы года. | Y sus libaciones de vino, medio hin con cada becerro, y el tercio de un hin con cada carnero, y la cuarta de un hin con cada cordero. Este es el holocausto de cada mes por todos los meses del año. |
И одного козла приносите Господу в жертву за грех; сверх всесожжения постоянного должно приносить его с возлиянием его. | Y un macho cabrío en expiación se ofrecerá á Jehová, además del holocausto continuo con su libación. |
В первый месяц, в четырнадцатый день месяца--Пасха Господня. | Mas en el mes primero, á los catorce del mes será la pascua de Jehová. |
И в пятнадцатый день сего месяца праздник; семь дней должно есть опресноки. | Y á los quince días de aqueste mes, la solemnidad: por siete días se comerán ázimos. |
В первый день [да будет у вас] священное собрание; никакой работы не работайте; | El primer día, santa convocación; ninguna obra servil haréis: |
и приносите жертву, всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев; без порока они должны быть у вас; | Y ofreceréis por ofrenda encendida en holocausto á Jehová dos becerros de la vacada, y un carnero, y siete corderos de un año: sin defecto los tomaréis: |
и при них в приношение хлебное приносите пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части [ефы] на каждого тельца, и две десятых части [ефы] на овна, | Y su presente de harina amasada con aceite: tres décimas con cada becerro, y dos décimas con cada carnero ofreceréis; |
и по десятой части [ефы] приноси на каждого из семи агнцев, | Con cada uno de los siete corderos ofreceréis una décima; |
и одного козла в жертву за грех, для очищения вас; | Y un macho cabrío por expiación, para reconciliaros. |
сверх утреннего всесожжения, которое есть всесожжение постоянное, приносите сие. | Esto ofreceréis además del holocausto de la mañana, que es el holocausto continuo. |
Так приносите и в каждый из семи дней; [это хлеб], жертва, приятное благоухание Господу; сверх всесожжения постоянного и возлияния его, должно приносить [сие]. | Conforme á esto ofreceréis cada uno de los siete días, vianda y ofrenda encendida en olor de suavidad á Jehová; ofrecerse ha, además del holocausto continuo, con su libación. |
И в седьмой день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте. | Y el séptimo día tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis. |
И в день первых плодов, когда приносите Господу новое приношение хлебное в седмицы ваши, да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; | Además el día de las primicias, cuando ofreciereis presente nuevo á Jehová en vuestras semanas, tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis: |
и приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев, | Y ofreceréis en holocausto, en olor de suavidad á Jehová, dos becerros de la vacada, un carnero, siete corderos de un año: |
и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части [ефы] на каждого тельца, две десятых части [ефы] на овна, | Y el presente de ellos, flor de harina amasada con aceite, tres décimas con cada becerro, dos décimas con cada carnero, |
и по десятой части [ефы] на каждого из семи агнцев, | Con cada uno de los siete corderos una décima; |
и одного козла [в жертву за грех], для очищения вас; | Un macho cabrío, para hacer expiación por vosotros. |
сверх постоянного всесожжения и хлебного приношения при нем, приносите [сие Мне] с возлиянием их; без порока должны быть они у вас. | Los ofreceréis, además del holocausto continuo con sus presentes, y sus libaciones: sin defecto los tomaréis. |