К Филимону 1
|
Filemón 1
|
Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему, | PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro; |
и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви: | Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa: |
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. |
Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих, | Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones. |
слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, | Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos; |
дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе. | Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús. |
Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых. | Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos. |
Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, | Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene, |
по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа; | Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo: |
прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих: | Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones, |
он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его; | El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil; |
ты же прими его, как мое сердце. | El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas. |
Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах [за] благовествование; | Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio; |
но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно. | Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario. |
Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда, | Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre; |
не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе. | No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor. |
Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня. | Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi. |
Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне. | Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta. |
Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен. | Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás. |
Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе. | Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor. |
Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю. | Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo. |
А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам. | Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido. |
Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса, | Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús, |
Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои. | Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores. |
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь. | La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. |