К Филиппийцам 1
|
Filipenses 1
|
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами: | PABLO y Timoteo, siervos de Jesucristo, á todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos |
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас, | Doy gracias á mi Dios en toda memoria de vosotros, |
всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою, | Siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo, |
за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне, | Por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora: |
будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа, | Estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo; |
как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати. | Como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia. |
Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа; | Porque Dios me es testigo de cómo os amo á todos vosotros en las entrañas de Jesucristo. |
и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве, | Y esto ruego, que vuestro amor abunde aun más y más en ciencia y en todo conocimiento, |
чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов, | Para que discernáis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día de Cristo; |
исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию. | Llenos de frutos de justicia, que son por Jesucristo, á gloria y loor de Dios. |
Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования, | Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del evangelio; |
так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, | De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás; |
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие. | Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más á hablar la palabra sin temor. |
Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа. | Y algunos, á la verdad, predican á Cristo por envidia y porfía; mas algunos también por buena voluntad. |
Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих; | Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones; |
а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование. | Pero los otros por amor, sabiendo que soy puesto por la defensa del evangelio. |
Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться, | ¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, ó por pretexto ó por verdad, es anunciado Cristo; y en esto me huelgo, y aun me holgaré. |
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, | Porque sé que esto se me tornará á salud, por vuestra oración, y por la suministración del Espíritu de Jesucristo; |
при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью. | Conforme á mi mira y esperanza, que en nada seré confundido; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido Cristo en mi cuerpo, ó por vida, ó por muerte. |
Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение. | Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia. |
Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать. | Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger; |
Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; | Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor: |
а оставаться во плоти нужнее для вас. | Empero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros. |
И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, | Y confiado en esto, sé que quedaré, que aun permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe; |
дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии. | Para que crezca vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi venida otra vez á vosotros. |
Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую, | Solamente que converséis como es digno del evangelio de Cristo; para que, ó sea que vaya á veros, ó que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes combatiendo juntamente por la fe del evangelio, |
и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога, | Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdición, mas á vosotros de salud; y esto de Dios; |
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него | Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él, |
таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне. | Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí. |