К Филиппийцам 2
|
Filipenses 2
|
Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность, | POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias, |
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; | Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa. |
ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. | Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros: |
Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других. | No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros. |
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: | Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús: |
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; | El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios: |
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; | Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres; |
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. | Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. |
Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, | Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre; |
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, | Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra; |
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца. | Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre. |
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение, | Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor; |
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению. | Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad. |
Всё делайте без ропота и сомнения, | Haced todo sin murmuraciones y contiendas, |
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире, | Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo; |
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. | Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano. |
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. | Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros. |
О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне. | Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo. |
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом. | Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado. |
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, | Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros. |
потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу. | Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús. |
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. | Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio. |
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. | Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios; |
Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. | Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros. |
Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей, | Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades; |
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни. | Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado. |
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. | Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. |
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. | Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza. |
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, | Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales: |
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне. | Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio. |