К Филиппийцам 4
|
Filipenses 4
|
Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные. | ASI que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados. |
Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе. | A Euodias ruego, y á Syntychê exhorto, que sientan lo mismo en el Señor. |
Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена--в книге жизни. | Asimismo te ruego también á ti, hermano compañero, ayuda á las que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los demás mis colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida. |
Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь. | Gozaos en el Señor siempre: otra vez digo: Que os gocéis. |
Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко. | Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca. |
Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом, | Por nada estéis afanosos; sino sean notorias vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con hacimiento de gracias. |
и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе. | Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús. |
Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте. | Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad. |
Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, --и Бог мира будет с вами. | Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros. |
Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства. | Mas en gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad. |
Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть. | No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo. |
Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке. | Sé estar humillado, y sé tener abundancia: en todo y por todo estoy enseñado, así para hartura como para hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad. |
Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе. | Todo lo puedo en Cristo que me fortalece. |
Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби. | Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente á mi tribulación. |
Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних; | Y sabéis también vosotros, oh Filipenses, que al principio del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos. |
вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду. | Porque aun á Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces. |
[Говорю это] не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу. | No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta. |
Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, [как] благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу. | Empero todo lo he recibido, y tengo abundancia: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable á Dios. |
Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом. | Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme á sus riquezas en gloria en Cristo Jesús. |
Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь. | Al Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия. | Saludad á todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan. |
Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома. | Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César. |
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. | La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. |