Притчи 1
|
Proverbios 1
|
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, | LOS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel: |
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; | Para entender sabiduría y doctrina; Para conocer las razones prudentes; |
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; | Para recibir el consejo de prudencia, Justicia, y juicio y equidad; |
простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность; | Para dar sagacidad á los simples, Y á los jóvenes inteligencia y cordura. |
послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; | Oirá el sabio, y aumentará el saber; Y el entendido adquirirá consejo; |
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. | Para entender parábola y declaración; Palabras de sabios, y sus dichos oscuros. |
Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. | El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza. |
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, | Oye, hijo mío, la doctrina de tu padre, Y no desprecies la dirección de tu madre: |
потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. | Porque adorno de gracia serán á tu cabeza, Y collares á tu cuello. |
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; | Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas. |
если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, | Si dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente; |
живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу; | Los tragaremos vivos como el sepulcro, Y enteros, como los que caen en sima; |
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; | Hallaremos riquezas de todas suertes, Henchiremos nuestras casas de despojos; |
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас`, -- | Echa tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa: |
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, | Hijo mío, no andes en camino con ellos; Aparta tu pie de sus veredas: |
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. | Porque sus pies correrán al mal, E irán presurosos á derramar sangre. |
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, | Porque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave; |
а делают засаду для их крови и подстерегают их души. | Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, Y á sus almas tienden lazo. |
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. | Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, La cual prenderá el alma de sus poseedores. |
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, | La sabiduría clama de fuera, Da su voz en las plazas: |
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: | Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones: |
`доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? | ¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia? |
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. | Volveos á mi reprensión: He aquí yo os derramaré mi espíritu, Y os haré saber mis palabras. |
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; | Por cuanto llamé, y no quisisteis: Extendí mi mano, y no hubo quien escuchase; |
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. | Antes desechasteis todo consejo mío, Y mi reprensión no quisisteis: |
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; | También yo me reiré en vuestra calamidad, Y me burlaré cuando os viniere lo que teméis; |
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. | Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, Y vuestra calamidad llegare como un torbellino; Cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia. |
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. | Entonces me llamarán, y no responderé; Buscarme han de mañana, y no me hallarán: |
За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня, | Por cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová, |
не приняли совета моего, презрели все обличения мои; | Ni quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía: |
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. | Comerán pues del fruto de su camino, Y se hartarán de sus consejos. |
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, | Porque el reposo de los ignorantes los matará, Y la prosperidad de los necios los echará á perder. |
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла`. | Mas el que me oyere, habitará confiadamente, Y vivirá reposado, sin temor de mal. |