Притчи 17
|
Proverbios 17
|
Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором. | MEJOR es un bocado seco, y en paz, Que la casa de contienda llena de víctimas. |
Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство. | El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, Y entre los hermanos partirá la herencia. |
Плавильня--для серебра, и горнило--для золота, а сердца испытывает Господь. | El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: Mas Jehová prueba los corazones. |
Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного. | El malo está atento al labio inicuo; Y el mentiroso escucha á la lengua detractora. |
Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным. | El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: Y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo. |
Венец стариков--сыновья сыновей, и слава детей--родители их. | Corona de los viejos son los hijos de los hijos; Y la honra de los hijos, sus padres. |
Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному--уста лживые. | No conviene al necio la altilocuencia: ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso! |
Подарок--драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет. | Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: A donde quiera que se vuelve, da prosperidad. |
Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга. | El que cubre la prevaricación, busca amistad: Mas el que reitera la palabra, aparta al amigo. |
На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов. | Aprovecha la reprensión en el entendido, Más que si cien veces hiriese en el necio. |
Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него. | El rebelde no busca sino mal; Y mensajero cruel será contra él enviado. |
Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью. | Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, Que con un fatuo en su necedad. |
Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло. | El que da mal por bien, No se apartará el mal de su casa. |
Начало ссоры--как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она. | El que comienza la pendencia es como quien suelta las aguas: Deja pues la porfía, antes que se enmarañe. |
Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного--оба мерзость пред Господом. | El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos á dos son abominación á Jehová. |
К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости [у] [него] нет разума. | ¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, No teniendo entendimiento? |
Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья. | En todo tiempo ama el amigo; Y el hermano para la angustia es nacido. |
Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего. | El hombre falto de entendimiento toca la mano, Fiando á otro delante de su amigo. |
Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения. | La prevaricación ama el que ama pleito; Y el que alza su portada, quebrantamiento busca. |
Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду. | El perverso de corazón nunca hallará bien: Y el que revuelve con su lengua, caerá en mal. |
Родил кто глупого, --себе на горе, и отец глупого не порадуется. | El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: Y el padre del fatuo no se alegrará. |
Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости. | El corazón alegre produce buena disposición: Mas el espíritu triste seca los huesos. |
Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия. | El impío toma dádiva del seno Para pervertir las sendas del derecho. |
Мудрость--пред лицем у разумного, а глаза глупца--на конце земли. | En el rostro del entendido aparece la sabiduría: Mas los ojos del necio vagan hasta el cabo de la tierra. |
Глупый сын--досада отцу своему и огорчение для матери своей. | El hijo necio es enojo á su padre, Y amargura á la que lo engendró. |
Нехорошо и обвинять правого, [и] бить вельмож за правду. | Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni herir á los príncipes que hacen lo recto. |
Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен. | Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: De prudente espíritu es el hombre entendido. |
И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои--благоразумным. | Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: El que cierra sus labios es entendido. |