Притчи 20
|
Proverbios 20
|
Вино--глумливо, сикера--буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен. | EL vino es escarnecedor, la cerveza alborotadora; Y cualquiera que por ello errare, no será sabio. |
Гроза царя--как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя. | Como bramido de cachorro de león es el terror del rey: El que lo hace enfurecerse, peca contra su alma. |
Честь для человека--отстать от ссоры; а всякий глупец задорен. | Honra es del hombre dejarse de contienda: Mas todo insensato se envolverá en ella. |
Ленивец зимою не пашет: поищет летом--и нет ничего. | El perezoso no ara á causa del invierno; Pedirá pues en la siega, y no hallará. |
Помыслы в сердце человека--глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их. | Como aguas profundas es el consejo en el corazón del hombre: Mas el hombre entendido lo alcanzará. |
Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит? | Muchos hombres publican cada uno su liberalidad: Mas hombre de verdad, ¿quién lo hallará? |
Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него! | El justo que camina en su integridad, Bienaventurados serán sus hijos después de él. |
Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое. | El rey que se sienta en el trono de juicio, Con su mirar disipa todo mal. |
Кто может сказать: `я очистил мое сердце, я чист от греха моего?` | ¿Quién podrá decir: Yo he limpiado mi corazón, Limpio estoy de mi pecado? |
Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое--мерзость пред Господом. | Doble pesa y doble medida, Abominación son á Jehová ambas cosas. |
Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его. | Aun el muchacho es conocido por sus hechos, Si su obra fuere limpia y recta. |
Ухо слышащее и глаз видящий--и то и другое создал Господь. | El oído que oye, y el ojo que ve, Ambas cosas ha igualmente hecho Jehová. |
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб. | No ames el sueño, porque no te empobrezcas; Abre tus ojos, y te hartarás de pan. |
`Дурно, дурно`, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится. | El que compra dice: Malo es, malo es: Mas en apartándose, se alaba. |
Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь--уста разумные. | Hay oro y multitud de piedras preciosas: Mas los labios sabios son vaso precioso. |
Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог. | Quítale su ropa al que salió por fiador del extraño; Y tómale prenda al que fía la extraña. |
Сладок для человека хлеб, [приобретенный] неправдою; но после рот его наполнится дресвою. | Sabroso es al hombre el pan de mentira; Mas después su boca será llena de cascajo. |
Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну. | Los pensamientos con el consejo se ordenan: Y con industria se hace la guerra. |
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся. | El que descubre el secreto, en chismes anda: No te entrometas, pues, con el que lisonjea con sus labios. |
Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы. | El que maldice á su padre ó á su madre, Su lámpara será apagada en oscuridad tenebrosa. |
Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии. | La herencia adquirida de priesa al principio, Aun su postrimería no será bendita. |
Не говори: `я отплачу за зло`; предоставь Господу, и Он сохранит тебя. | No digas, yo me vengaré; Espera á Jehová, y él te salvará. |
Мерзость пред Господом--неодинаковые гири, и неверные весы--не добро. | Abominación son á Jehová las pesas dobles; Y el peso falso no es bueno. |
От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой? | De Jehová son los pasos del hombre: ¿Cómo pues entenderá el hombre su camino? |
Сеть для человека--поспешно давать обет, и после обета обдумывать. | Lazo es al hombre el devorar lo santo, Y andar pesquisando después de los votos. |
Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо. | El rey sabio esparce los impíos. Y sobre ellos hace tornar la rueda. |
Светильник Господень--дух человека, испытывающий все глубины сердца. | Candela de Jehová es el alma del hombre, Que escudriña lo secreto del vientre. |
Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой. | Misericordia y verdad guardan al rey; Y con clemencia sustenta su trono. |
Слава юношей--сила их, а украшение стариков--седина. | La gloria de los jóvenes es su fortaleza, Y la hermosura de los viejos la vejez. |
Раны от побоев--врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева. | Las señales de las heridas son medicina para lo malo: Y las llagas llegan á lo más secreto del vientre. |