Притчи 22
|
Proverbios 22
|
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота. | DE más estima es la buena fama que las muchas riquezas; Y la buena gracia más que la plata y el oro. |
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь. | El rico y el pobre se encontraron: A todos ellos hizo Jehová. |
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются. | El avisado ve el mal, y escóndese: Mas los simples pasan, y reciben el daño. |
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь. | Riquezas, y honra, y vida, Son la remuneración de la humildad y del temor de Jehová. |
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них. | Espinas y lazos hay en el camino del perverso: El que guarda su alma se alejará de ellos. |
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится. | Instruye al niño en su carrera: Aun cuando fuere viejo no se apartará de ella. |
Богатый господствует над бедным, и должник [делается] рабом заимодавца. | El rico se enseñoreará de los pobres; Y el que toma prestado, siervo es del que empresta. |
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. | El que sembrare iniquidad, iniquidad segará: Y consumiráse la vara de su ira. |
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. | El ojo misericordioso será bendito, Porque dió de su pan al indigente. |
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань. | Echa fuera al escarnecedor, y saldrá la contienda, Y cesará el pleito y la afrenta. |
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь--друг. | El que ama la limpieza de corazón, Por la gracia de sus labios su amigo será el rey. |
Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает. | Los ojos de Jehová miran por la ciencia; Mas él trastorna las cosas de los prevaricadores. |
Ленивец говорит: `лев на улице! посреди площади убьют меня!` | Dice el perezoso: El león está fuera; En mitad de las calles seré muerto. |
Глубокая пропасть--уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда. | Sima profunda es la boca de las extrañas: Aquel contra el cual estuviere Jehová airado, caerá en ella. |
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него. | La necedad está ligada en el corazón del muchacho; Mas la vara de la corrección la hará alejar de él. |
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет. | El que oprime al pobre para aumentarse él, Y que da al rico, ciertamente será pobre. |
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; | Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, Y pon tu corazón á mi sabiduría: |
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих. | Porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; Y que juntamente sean ordenadas en tus labios. |
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты [помни]. | Para que tu confianza sea en Jehová, Te las he hecho saber hoy á ti también. |
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, | ¿No te he escrito tres veces En consejos y ciencia, |
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя? | Para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, Para que puedas responder razones de verdad á los que á ti enviaren? |
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот, | No robes al pobre, porque es pobre, Ni quebrantes en la puerta al afligido: |
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их. | Porque Jehová juzgará la causa de ellos, Y despojará el alma de aquellos que los despojaren. |
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, | No te entrometas con el iracundo, Ni te acompañes con el hombre de enojos; |
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою. | Porque no aprendas sus maneras, Y tomes lazo para tu alma. |
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: | No estés entre los que tocan la mano, Entre los que fían por deudas. |
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? | Si no tuvieres para pagar, ¿Por qué han de quitar tu cama de debajo de ti? |
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои. | No traspases el término antiguo Que pusieron tus padres. |
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми. | ¿Has visto hombre solícito en su obra? delante de los reyes estará; No estará delante de los de baja suerte. |