Притчи 23
|
Proverbios 23
|
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, | CUANDO te sentares á comer con algún señor, Considera bien lo que estuviere delante de ti; |
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. | Y pon cuchillo á tu garganta, Si tienes gran apetito. |
Не прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища. | No codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso |
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. | No trabajes por ser rico; Pon coto á tu prudencia. |
Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. | ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo. |
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; | No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares: |
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей`, говорит он тебе, а сердце его не с тобою. | Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo. |
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. | Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras. |
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои. | No hables á oídos del necio; Porque menospreciará la prudencia de tus razones. |
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, | No traspases el término antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos: |
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. | Porque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual juzgará la causa de ellos contra ti. |
Приложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам. | Aplica tu corazón á la enseñanza, Y tus oídos á las palabras de sabiduría. |
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; | No rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá. |
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. | Tú lo herirás con vara, Y librarás su alma del infierno. |
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; | Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, También á mí se me alegrará el corazón; |
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. | Mis entrañas también se alegrarán, Cuando tus labios hablaren cosas rectas. |
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; | No tenga tu corazón envidia de los pecadores, Antes persevera en el temor de Jehová todo tiempo: |
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. | Porque ciertamente hay fin, Y tu esperanza no será cortada. |
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. | Oye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino. |
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: | No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne: |
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. | Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos. |
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится. | Oye á tu padre, á aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies. |
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. | Compra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia. |
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. | Mucho se alegrará el padre del justo: Y el que engendró sabio se gozará con él. |
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. | Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te engendró. |
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои, | Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos. |
потому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь; | Porque sima profunda es la ramera, Y pozo angosto la extraña. |
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников. | También ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores. |
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? | ¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos? |
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать [вина] приправленного. | Fkpara los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando la mistura. |
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: | No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente; |
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; | Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor: |
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, | Tus ojos mirarán las extrañas, Y tu corazón hablará perversidades. |
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. | Y serás como el que yace en medio de la mar, O como el que está en la punta de un mastelero. |
[И скажешь]: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же`. | Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar. |