Притчи 25
|
Proverbios 25
|
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского. | TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá. |
Слава Божия--облекать тайною дело, а слава царей--исследывать дело. | Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra. |
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей--неисследимо. | Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación. |
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд: | Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor. |
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою. | Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia. |
Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись; | No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes: |
потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше`, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои. | Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos. |
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя? | No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso. |
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай, | Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro. |
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. | No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse. |
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах--слово, сказанное прилично. | Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene. |
Золотая серьга и украшение из чистого золота--мудрый обличитель для внимательного уха. | Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil. |
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду. | Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio. |
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. | Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad. |
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость. | Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos. |
Нашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его. | ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites. |
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя. | Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca. |
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего. | Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio. |
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия. | Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia. |
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. | El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre. |
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: | Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua: |
ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. | Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará. |
Северный ветер производит дождь, а тайный язык--недовольные лица. | El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora. |
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. | Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa. |
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны. | Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras. |
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым. | Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío. |
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава. | Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria. |
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим. | Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda. |