Притчи 26
|
Proverbios 26
|
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. | COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra. |
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. | Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá. |
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. | El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio. |
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; | Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él. |
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. | Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión. |
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. | Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio. |
Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов. | Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio. |
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. | Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra. |
Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. | Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios. |
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. | El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores. |
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. | Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad. |
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. | ¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él. |
Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!` | Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles. |
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. | Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama. |
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. | Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca. |
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. | A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo. |
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. | El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas. |
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, | Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte, |
так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил`. | Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba. |
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. | Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda. |
Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры. | El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda. |
Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева. | Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre. |
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. | Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo. |
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. | Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño. |
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. | Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón. |
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. | Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación. |
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. | El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá. |
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. | La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero. |