Притчи 27
|
Proverbios 27
|
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день. | NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día. |
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой. | Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios. |
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. | Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas. |
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? | Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia? |
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. | Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto. |
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. | Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece. |
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. | El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce. |
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. | Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar. |
Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим. | El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo. |
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. | No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano. |
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. | Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare. |
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются. | El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño. |
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. | Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda. |
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. | El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará. |
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны: | Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes: |
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. | El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha. |
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. | Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo. |
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. | El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado. |
Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку. | Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro. |
Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. | El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos. |
Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его. | El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba. |
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. | Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad. |
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; | Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños: |
потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род? | Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones? |
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. | Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes. |
Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля. | Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo: |
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим. | Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas. |