Притчи 30
|
Proverbios 30
|
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, [которые] сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: | PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal. |
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, | Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre. |
и не научился я мудрости, и познания святых не имею. | Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo. |
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? | ¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes? |
Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него. | Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan. |
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. | No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso. |
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: | Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera. |
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, | Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester; |
дабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: `кто Господь?` и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. | No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? O no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios. |
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. | No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques. |
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. | Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice. |
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. | Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia. |
Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! | Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados. |
Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. | Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos. |
У ненасытимости две дочери: `давай, давай!` Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: `довольно!` | La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta: |
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: `довольно!` | El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta. |
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные! | El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila. |
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: | Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta: |
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. | El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza. |
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: `я ничего худого не сделала`. | Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad. |
От трех трясется земля, четырех она не может носить: | Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir: |
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; | Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan; |
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. | Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora. |
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: | Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios: |
муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; | Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida; |
горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале; | Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra; |
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; | Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas; |
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. | La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey. |
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: | Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien: |
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; | El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie; |
конь и козел, и царь среди народа своего. | El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta. |
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то [положи] руку на уста; | Si caiste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca. |
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. | Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda. |