Притчи 31
|
Proverbios 31
|
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: | PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre. |
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? | ¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos? |
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. | No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes. |
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру, | No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza. |
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. | No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos. |
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; | Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo: |
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. | Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden. |
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. | Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte. |
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. | Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso. |
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; | Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas. |
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; | El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo. |
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. | Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida. |
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. | Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos. |
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. | Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos. |
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. | Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas. |
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. | Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos. |
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. | Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos. |
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью. | Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche. |
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. | Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca. |
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. | Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso. |
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. | No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles. |
Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее. | Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido. |
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. | Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra. |
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. | Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader. |
Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее. | Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá. |
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. | Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua. |
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. | Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde. |
Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее: | Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó. |
`много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их`. | Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas. |
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. | Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada. |
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее! | Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos. |