Притчи 5
|
Proverbios 5
|
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему, | HIJO mío, está atento á mi sabiduría, Y á mi inteligencia inclina tu oído; |
чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. | Para que guardes consejo, Y tus labios conserven la ciencia. |
ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; | Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite; |
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; | Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos. |
ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. | Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro: |
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. | Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida. |
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. | Ahora pues, hijos, oidme, Y no os apartéis de las razones de mi boca. |
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, | Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa; |
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; | Porque no des á los extraños tu honor, Y tus años á cruel; |
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. | Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño; |
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -- | Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, |
и скажешь: `зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, | Y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión; |
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим: | Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído! |
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!` | Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación. |
Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. | Bebe el agua de tu cisterna, Y los raudales de tu pozo. |
Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям; | Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas. |
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. | Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo. |
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, | Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad. |
любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. | Como cierva amada y graciosa corza, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo; Y en su amor recréate siempre. |
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой? | ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña? |
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его. | Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, Y él considera todas sus veredas. |
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: | Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y detenido será con las cuerdas de su pecado. |
он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется. | El morirá por falta de corrección; Y errará por la grandeza de su locura. |