Притчи 6
|
Proverbios 6
|
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -- | HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño, |
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. | Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca. |
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; | Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo. |
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; | No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento. |
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. | Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero. |
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. | Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio; |
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; | La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor, |
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. | Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento. |
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? | Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño? |
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: | Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo: |
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. | Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo. |
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, | El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca; |
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; | Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos; |
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. | Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas. |
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления. | Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio. |
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: | Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma: |
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, | Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente, |
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, | El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal, |
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. | El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos. |
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; | Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre: |
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. | Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello. |
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: | Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares. |
ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни, | Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza: |
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. | Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña. |
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; | No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos: |
потому что из-за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. | Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón. |
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? | ¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen? |
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? | ¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen? |
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. | Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare. |
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; | No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre: |
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. | Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa. |
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: | Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace. |
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, | Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída. |
потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, | Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza. |
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. | No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones. |