Притчи 7
|
Proverbios 7
|
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. | HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos. |
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. | Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos. |
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. | Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón. |
Скажи мудрости: `Ты сестра моя!` и разум назови родным твоим, | Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta: |
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. | Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras. |
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, | Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía, |
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, | Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento, |
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, | El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa, |
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. | A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche. |
И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, | Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón, |
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: | Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa; |
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. | Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas. |
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: | Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole: |
`мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; | Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos; |
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя; | Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado. |
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; | Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto. |
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; | He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo. |
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, | Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores. |
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; | Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje: |
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния`. | El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa. |
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. | Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios. |
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел, | Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado; |
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее. | Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado. |
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. | Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca. |
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, | No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas. |
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: | Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella. |
дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. | Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte. |