Притчи 9
|
Proverbios 9
|
Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его, | LA sabiduría edificó su casa, Labró sus siete columnas; |
заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу; | Mató sus víctimas, templó su vino, Y puso su mesa. |
послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских: | Envió sus criadas; Sobre lo más alto de la ciudad clamó: |
`кто неразумен, обратись сюда!` И скудоумному она сказала: | Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de cordura dijo: |
`идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное; | Venid, comed mi pan, Y bebed del vino que yo he templado. |
оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума`. | Dejad las simplezas, y vivid; Y andad por el camino de la inteligencia. |
Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого--пятно себе. | El que corrige al escarnecedor, afrenta se acarrea: El que reprende al impío, se atrae mancha. |
Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя; | No reprendas al escarnecedor, porque no te aborrezca: Corrige al sabio, y te amará. |
дай [наставление] мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание. | Da al sabio, y será más sabio: Enseña al justo, y acrecerá su saber. |
Начало мудрости--страх Господень, и познание Святаго--разум; | El temor de Jehová es el principio de la sabiduría; Y la ciencia de los santos es inteligencia. |
потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни. | Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán. |
если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь. | Si fueres sabio, para ti lo serás: Mas si fueres escarnecedor, pagarás tú solo. |
Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая | La mujer loca es alborotadora; Es simple é ignorante. |
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города, | Siéntase en una silla á la puerta de su casa, En lo alto de la ciudad, |
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями: | Para llamar á los que pasan por el camino, Que van por sus caminos derechos. |
`кто глуп, обратись сюда!` и скудоумному сказала она: | Cualquiera simple, dice, venga acá. A los faltos de cordura dijo: |
`воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен`. | Las aguas hurtadas son dulces, Y el pan comido en oculto es suave. |
И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. | Y no saben que allí están los muertos; Que sus convidados están en los profundos de la sepultura. |