Псалтирь 105
|
Salmos 105
|
Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; | ALABAD á Jehová, invocad su nombre. Haced notorias sus obras en los pueblos. |
воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его. | Cantadle, cantadle salmos: Hablad de todas sus maravillas. |
Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа. | Gloriaos en su santo nombre: Alégrese el corazón de los que buscan á Jehová. |
Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда. | Buscad á Jehová, y su fortaleza: Buscad siempre su rostro. |
Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его, | Acordaos de sus maravillas que hizo, De sus prodigios y de los juicios de su boca, |
вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его. | Oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, Hijos de Jacob, sus escogidos. |
Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его. | El es Jehová nuestro Dios; En toda la tierra son sus juicios. |
Вечно помнит завет Свой, слово, [которое] заповедал в тысячу родов, | Acordóse para siempre de su alianza; De la palabra que mandó para mil generaciones, |
которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку, | La cual concertó con Abraham; Y de su juramento á Isaac. |
и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный, | Y establecióla á Jacob por decreto, A Israel por pacto sempiterno, |
говоря: `тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего`. | Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán Por cordel de vuestra heredad. |
Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней | Esto siendo ellos pocos hombres en número, Y extranjeros en ella. |
и переходили от народа к народу, из царства к иному племени, | Y anduvieron de gente en gente, De un reino á otro pueblo. |
никому не позволял обижать их и возбранял о них царям: | No consintió que hombre los agraviase; Y por causa de ellos castigó los reyes. |
`не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла`. | No toquéis, dijo, á mis ungidos, Ni hagáis mal á mis profetas. |
И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил. | Y llamó al hambre sobre la tierra, Y quebrantó todo mantenimiento de pan. |
Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф. | Envió un varón delante de ellos, A José, que fué vendido por siervo. |
Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, | Afligieron sus pies con grillos; En hierro fué puesta su persona. |
доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. | Hasta la hora que llegó su palabra, El dicho de Jehová le probó. |
Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его; | Envió el rey, y soltóle; El señor de los pueblos, y desatóle. |
поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, | Púsolo por señor de su casa, Y por enseñoreador en toda su posesión; |
чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости. | Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, Y á sus ancianos enseñara sabiduría. |
Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову. | Después entró Israel en Egipto, Y Jacob fué extranjero en la tierra de Châm. |
И весьма размножил [Бог] народ Свой и сделал его сильнее врагов его. | Y multiplicó su pueblo en gran manera, E hízolo fuerte más que sus enemigos. |
Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его. | Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen á su pueblo, Para que contra sus siervos pensasen mal. |
Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал. | Envió á su siervo Moisés, Y á Aarón al cual escogió. |
Они показали между ними слова знамений Его и чудеса [Его] в земле Хамовой. | Pusieron en ellos las palabras de sus señales, Y sus prodigios en la tierra de Châm. |
Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его. | Echó tinieblas, é hizo oscuridad; Y no fueron rebeldes á su palabra. |
Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их. | Volvió sus aguas en sangre, Y mató sus pescados. |
Земля их произвела множество жаб [даже] в спальне царей их. | Produjo su tierra ranas, Aun en las cámaras de sus reyes. |
Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их. | Dijo, y vinieron enjambres de moscas, Y piojos en todo su término. |
Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их, | Volvió en su tierra sus lluvias en granizo, Y en fuego de llamaradas. |
и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их. | E hirió sus viñas y sus higueras, Y quebró los árboles de su término. |
Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа; | Dijo, y vinieron langostas, Y pulgón sin número; |
и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их. | Y comieron toda la hierba de su país, Y devoraron el fruto de su tierra. |
И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их. | Hirió además á todos los primogénitos en su tierra, El principio de toda su fuerza. |
И вывел [Израильтян] с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. | Y sacólos con plata y oro; Y no hubo en sus tribus enfermo. |
Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него. | Egipto se alegró de que salieran; Porque su terror había caído sobre ellos. |
Простер облако в покров [им] и огонь, чтобы светить [им] ночью. | Extendió una nube por cubierta, Y fuego para alumbrar la noche. |
Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их. | Pidieron, é hizo venir codornices; Y saciólos de pan del cielo. |
Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим, | Abrió la peña, y fluyeron aguas; Corrieron por los secadales como un río. |
ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему, | Porque se acordó de su santa palabra, Dada á Abraham su siervo. |
и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии, | Y sacó á su pueblo con gozo; Con júbilo á sus escogidos. |
и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных, | Y dióles las tierras de las gentes; Y las labores de las naciones heredaron: |
чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия. | Para que guardasen sus estatutos, Y observasen sus leyes. Aleluya. |