Псалтирь 106
|
Salmos 106
|
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. | ALELUYA. Alabad á Jehová, porque es bueno; Porque para siempre es su misericordia. |
Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его? | ¿Quién expresará las valentías de Jehová? ¿Quién contará sus alabanzas? |
Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время! | Dichosos los que guardan juicio, Los que hacen justicia en todo tiempo. |
Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим, | Acuérdate de mí, oh Jehová, según tu benevolencia para con tu pueblo: Visítame con tu salud; |
дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим. | Para que yo vea el bien de tus escogidos, Para que me goce en la alegría de tu gente, Y me gloríe con tu heredad. |
Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду. | Pecamos con nuestros padres, Hicimos iniquidad, hicimos impiedad. |
Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря. | Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; No se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; Sino que se rebelaron junto á la mar, en el mar Bermejo. |
Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое. | Salvólos empero por amor de su nombre, Para hacer notoria su fortaleza. |
Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше; | Y reprendió al mar Bermejo, y secólo; E hízoles ir por el abismo, como por un desierto. |
и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага. | Y salvólos de mano del enemigo, Y rescatólos de mano del adversario. |
Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось. | Y cubrieron las aguas á sus enemigos: No quedó uno de ellos. |
И поверили они словам Его, [и] воспели хвалу Ему. | Entonces creyeron á sus palabras, Y cantaron su alabanza. |
[Но] скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения; | Apresuráronse, olvidáronse de sus obras; No esperaron en su consejo. |
увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой. | Y desearon con ansia en el desierto; Y tentaron á Dios en la soledad. |
И Он исполнил прошение их, [но] послал язву на души их. | Y él les dió lo que pidieron; Mas envió flaqueza en sus almas. |
И позавидовали в стане Моисею [и] Аарону, святому Господню. | Tomaron después celo contra Moisés en el campo, Y contra Aarón el santo de Jehová. |
Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона. | Abrióse la tierra, y tragó á Dathán, Y cubrió la compañía de Abiram. |
И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых. | Y encendióse el fuego en su junta; La llama quemó los impíos. |
Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану; | Hicieron becerro en Horeb, Y encorváronse á un vaciadizo. |
и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву. | Así trocaron su gloria Por la imagen de un buey que come hierba. |
Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте, | Olvidaron al Dios de su salud, Que había hecho grandezas en Egipto; |
дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря. | Maravillas en la tierra de Châm, Cosas formidables sobre el mar Bermejo. |
И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит [их]. | Y trató de destruirlos, A no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, A fin de apartar su ira, para que no los destruyese. |
И презрели они землю желанную, не верили слову Его; | Empero aborrecieron la tierra deseable: No creyeron á su palabra; |
и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня. | Antes murmuraron en sus tiendas, Y no oyeron la voz de Jehová. |
И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне, | Por lo que alzó su mano á ellos, En orden á postrarlos en el desierto, |
низложить племя их в народах и рассеять их по землям. | Y humillar su simiente entre las gentes, Y esparcirlos por las tierras. |
Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным, | Allegáronse asimismo á Baalpeor, Y comieron los sacrificios de los muertos. |
и раздражали [Бога] делами своими, и вторглась к ним язва. | Y ensañaron á Dios con sus obras, Y desarrollóse la mortandad en ellos. |
И восстал Финеес и произвел суд, --и остановилась язва. | Entonces se levantó Phinees, é hizo juicio; Y se detuvo la plaga. |
И [это] вменено ему в праведность в роды и роды во веки. | Y fuéle contado á justicia De generación en generación para siempre. |
И прогневали [Бога] у вод Меривы, и Моисей потерпел за них, | También le irritaron en las aguas de Meriba: E hizo mal á Moisés por causa de ellos; |
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими. | Porque hicieron se rebelase su espíritu, Como lo expresó con sus labios. |
Не истребили народов, о которых сказал им Господь, | No destruyeron los pueblos Que Jehová les dijo; |
но смешались с язычниками и научились делам их; | Antes se mezclaron con las gentes, Y aprendieron sus obras. |
служили истуканам их, [которые] были для них сетью, | Y sirvieron á sus ídolos; Los cuales les fueron por ruina. |
и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам; | Y sacrificaron sus hijos y sus hijas á los demonios; |
проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, --и осквернилась земля кровью; | Y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, Que sacrificaron á los ídolos de Canaán: Y la tierra fué contaminada con sangre. |
оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими. | Contamináronse así con sus obras, Y fornicaron con sus hechos. |
И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим | Encendióse por tanto el furor de Jehová sobre su pueblo, Y abominó su heredad: |
и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими. | Y entrególos en poder de las gentes, Y enseñoreáronse de ellos los que los aborrecían. |
Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их. | Y sus enemigos los oprimieron, Y fueron quebrantados debajo de su mano. |
Много раз Он избавлял их; они же раздражали [Его] упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое. | Muchas veces los libró; Mas ellos se rebelaron á su consejo, Y fueron humillados por su maldad. |
Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их, | El con todo, miraba cuando estaban en angustia, Y oía su clamor: |
и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей; | Y acordábase de su pacto con ellos, Y arrepentíase conforme á la muchedumbre de sus miseraciones. |
и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их. | Hizo asimismo tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos. |
Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою. | Sálvanos, Jehová Dios nuestro, Y júntanos de entre las gentes, Para que loemos tu santo nombre, Para que nos gloriemos en tus alabanzas. |
Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия! | Bendito Jehová Dios de Israel, Desde el siglo y hasta el siglo: Y diga todo el pueblo, Amén. Aleluya. |